Marco 15
|
Mark 15
|
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. | And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. |
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; | And the chief priests accused him of many things. |
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! | And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. |
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. | But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. |
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. | Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. |
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. | And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. |
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. | And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. |
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? | And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. | For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. | But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. |
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? | And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? |
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! | And they cried out again, Crucify him. |
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! | And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. |
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso. | And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte. | And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. |
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, | And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; |
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! | and they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. | And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. |
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. | And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. |
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. | And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. |
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese. | And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. |
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. | And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. |
Era l’ora terza quando lo crocifissero. | And it was the third hour, and they crucified him. |
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. | And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. | [And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.] |
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
salva te stesso e scendi giù di croce! | save thyself, and come down from the cross. |
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! | In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. |
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano. | Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. |
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. |
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù. | And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. |
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. | And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. |
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. | And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. |
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! | And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; | And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. | who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. |
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), | And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, |
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. | there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. |
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. |
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. | And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto. | And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid. |