Marco 16
|
Mark 16
|
E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole. | And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. |
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro? | And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? |
E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande. | and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. |
Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate. | And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. |
Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto. | And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! |
Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto. | But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura. | And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. |
Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni. | Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano. | She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero. | And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. |
Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi; | And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. |
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero. | And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. |
Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato. | And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. |
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. |
Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. |
Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove; | And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; |
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno. | they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. | So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano. | And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |