Marco 4
|
Mark 4
|
Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva. | And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. |
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento: | And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, |
Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare. | Hearken: Behold, the sower went forth to sow: |
Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono. | and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it. |
Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; | And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: |
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò. | and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto. | And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento. | And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda. | And he said, Who hath ears to hear, let him hear. |
Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole. | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. |
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché: | And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: |
vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi. | that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. |
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole? | And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? |
Il seminatore semina la Parola. | The sower soweth the word. |
Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro. | And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. |
E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza; | And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; |
e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati. | and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. |
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola; | And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, |
poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa. | and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento. | And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere? | And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? |
Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce. | For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. |
Se uno ha orecchi da udire oda. | If any man hath ears to hear, let him hear. |
Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta; | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you. |
poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto. | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra, | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; |
e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora. | and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. |
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato. | The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta. | But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. |
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo? | And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? |
Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra; | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, |
ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo. | yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. |
E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere; | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it; |
e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli. | and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. |
In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva. | And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. |
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui. | And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. |
Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva. | And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. |
Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo? | And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? |
Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia. | And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede? | And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? |
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono? | And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him? |