Marco 5
|
Mark 5
|
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni. | And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. |
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, | And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato; | who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; |
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo. | because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. |
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre. | And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. |
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; | And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; |
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; | and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. |
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! | For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. |
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. | And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. |
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. | And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. | Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. |
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. | And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare. | And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea. |
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. | And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. |
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. | And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. |
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. | And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. |
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, | And they began to beseech him to depart from their borders. |
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. | And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. |
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te. | And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. |
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono. | And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled. |
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare. | And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. |
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi | And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, |
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva. | and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. |
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. | And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. |
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, | And a woman, who had an issue of blood twelve years, |
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata, | and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva: | having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. |
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. | For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. |
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello. | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. |
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti? | And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? |
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. | And he looked round about to see her that had done this thing. |
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità. | But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello. | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? | While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? |
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! | But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. |
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo. | And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. | And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. |
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. | And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. |
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. | And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. |
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! | And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. |
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore; | And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. |
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare. | And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat. |