Marco 6
|
Mark 6
|
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono. | And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. |
E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua? | And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands? |
Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui. | Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. |
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua. | And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì. | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando. | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. |
Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi. | And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; |
E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura: | and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse; |
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio. | but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. |
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là; | And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. |
e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza. | And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. |
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse; | And they went out, and preached that [men] should repent. |
cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. | And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose. | And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. |
Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta. | But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. |
Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato! | But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. |
Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata. | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. |
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello! | For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. |
Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva; | And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; |
perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri. | for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. |
Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea, | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; |
la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò. | and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno. | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. | And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. |
E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. |
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no; | And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. |
e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui. | And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, |
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre. | and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. |
I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro. | And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato. | And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. |
Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare. | And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte. | And they went away in the boat to a desert place apart. |
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro. | And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. |
E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose. | And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi; | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent; |
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare. | send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. |
Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare? | But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? |
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci. | And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; | And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. |
e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta. | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
E tutti mangiarono e furon sazi; | And they all ate, and were filled. |
e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. | And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. |
E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini. | And they that ate the loaves were five thousand men. |
Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine. | And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. |
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. | And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. |
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. | And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli; | And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: |
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare; | but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; |
perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete! | for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi, | And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; |
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito. | for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. |
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra. | And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. |
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo, | And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him, |
corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse. | and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. |
E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti. | And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |