Marco 9
|
Mark 9
|
E diceva loro: In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il regno di Dio venuto con potenza. | And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power. |
Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them; |
E fu trasfigurato in presenza loro; e i suoi vestiti divennero sfolgoranti, candidissimi, di un tal candore che niun lavator di panni sulla terra può dare. | and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them. |
Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù. | And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. |
E Pietro rivoltosi a Gesù: Maestro, disse, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende; una per te, una per Mosè ed una per Elia. | And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento. | For he knew not what to answer; for they became sore afraid. |
E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo. | And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. |
E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo. | And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. |
Or come scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che aveano vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato dai morti. | And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. |
Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti. | And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. |
Poi gli chiesero: Perché dicono gli scribi che prima deve venir Elia? | And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come? |
Ed egli disse loro: Elia deve venir prima e ristabilire ogni cosa; e come mai è egli scritto del Figliuol dell’uomo che egli ha da patir molte cose e da essere sprezzato? | And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? |
Ma io vi dico che Elia è già venuto, ed anche gli hanno fatto quello che hanno voluto, com’è scritto di lui. | But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him. |
E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro. | And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. |
E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo. | And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro? | And he asked them, What question ye with them? |
E uno della folla gli rispose: Maestro, io t’ho menato il mio figliuolo che ha uno spirito mutolo; | And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; |
e dovunque esso lo prende, lo atterra; ed egli schiuma, stride dei denti e rimane stecchito. Ho detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. | and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. |
E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo. | And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. |
E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre: | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse: | And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. |
Dalla sua infanzia e spesse volte l’ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se ci puoi qualcosa, abbi pietà di noi ed aiutaci. | And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. |
E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede. | And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. |
E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità. | Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. |
E Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito muto e sordo, io tel comando, esci da lui e non entrar più in lui. | And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. |
E lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il fanciullo rimase come morto; talché quasi tutti dicevano: E’ morto. | And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead. |
Ma Gesù lo sollevò, ed egli si rizzò in piè. | But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. |
E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi? | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out? |
Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera. | And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. |
Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse. | And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
Poich’egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; e tre giorni dopo essere stato ucciso, risusciterà. | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again. |
Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo. | But they understood not the saying, and were afraid to ask him. |
E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via? | And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way? |
Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore. | But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest. |
Ed egli postosi a sedere, chiamò i dodici e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, dovrà essere l’ultimo di tutti e il servitor di tutti. | And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all. |
E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro: | And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, |
Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato. | Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. |
Giovanni gli disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il quale non ci seguita; e glielo abbiam vietato perché non ci seguitava. | John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us. |
E Gesù disse: Non glielo vietate, poiché non v’è alcuno che faccia qualche opera potente nel mio nome, e che subito dopo possa dir male di me. | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. |
Poiché chi non è contro a noi, è per noi. | For he that is not against us is for us. |
Perché chiunque vi avrà dato a bere un bicchiere d’acqua in nome mio perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà punto il suo premio. | For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato in mare. | And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
E se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che aver due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile. | And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. |
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. | [where their worm dieth not, and the fire is not quenched.] |
E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che aver due occhi piedi ed esser gittato nella geenna. | And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. |
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. | [where their worm dieth not, and the fire is not quenched.] |
E se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nel regno di Dio, che aver due occhi ed esser gittato nella geenna, | And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; |
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. | where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Poiché ognuno sarà salato con fuoco. | For every one shall be salted with fire. |
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri. | Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. |