Matteo 11
|
Matthew 11
|
Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città. | And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli: | Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples |
Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro? | and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete: | And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri. | the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere? | And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re. | But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king's houses. |
Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta. | But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te. | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui. | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono. | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni. | For all the prophets and the law prophesied until John. |
E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda. | And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come. |
Ma a chi assomiglierò io questa generazione? | He that hath ears to hear, let him hear. |
Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono: | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows |
Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio. | and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. |
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue. | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. |
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute. | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua. | But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. | At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto. | yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.] |
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo. | Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre; | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero. | For my yoke is easy, and my burden is light. |