Matteo 13
|
Matthew 13
|
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare; | On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva. | And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. |
Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo: | And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; |
Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono. | and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: |
E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; | and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: |
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò. | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono. | And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: |
E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno. | and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Chi ha orecchi da udire oda. | He that hath ears, let him hear. |
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato. | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha. | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono. | Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete: | And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca. | For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono! | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono. | For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: | Hear then ye the parable of the sower. |
Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. |
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza; | And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; |
però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato. | yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa. | And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta. | And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo. | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: |
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò. | but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. |
E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania? | And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? |
Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere? | And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano. | But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio. | Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. |
Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo. | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami. | which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. |
Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata. | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla, | All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: |
affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo. | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo. | Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo; | And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; |
il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno; | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; |
il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli. | and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. |
Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente. | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. |
Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità, | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, |
e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda. | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. |
Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo. | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle; | Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: |
e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata. | and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. |
Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci; | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla. | which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. |
Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti, | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, |
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì. | Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. |
Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie. | And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. |
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là. | And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti? | And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? |
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose? | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua. | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |