Matteo 14
|
Matthew 14
|
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. |
E’ non t’è lecito d’averla. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; | But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. | and he sent and beheaded John in the prison. |
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. |
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. |
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
Ed egli disse: Portatemeli qua. | And he said, Bring them hither to me. |
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. |
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. |
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. |
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio! | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. |
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, |
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |