Matteo 18
|
Matthew 18
|
In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli? | In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? |
Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse: | And he called to him a little child, and set him in the midst of them, |
In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli. | and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli. | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me. | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: |
Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare. | But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea. |
Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene! | Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! |
Ora, se la tua mano od il tuo piede t’è occasion di peccato, mozzali e gettali via da te; meglio è per te l’entrar nella vita monco o zoppo che l’aver due mani o due piedi ed esser gettato nel fuoco eterno. | And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
E se l’occhio tuo t’è occasion di peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te l’entrar nella vita con un occhio solo, che l’aver due occhi ed esser gettato nella geenna del fuoco. | And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli. | See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito. | [For the Son of man came to save that which was lost.] |
Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca della smarrita? | How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? |
E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico ch’ei si rallegra più di questa che delle novantanove che non si erano smarrite. | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. |
Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca. | Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello; | And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. |
ma, se non t’ascolta, prendi teco ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni. | But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. |
E se rifiuta d’ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, siati come il pagano e il pubblicano. | And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. |
Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo. | Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli. | Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. |
Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro. | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
Allora Pietro, accostatosi, gli disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro di me, gli perdonerò io? fino a sette volte? | Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? |
E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. |
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori. | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. |
E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. |
E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato. | But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto. | The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito. | And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi! | But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. |
Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò. | So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito. | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. |
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto. | So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti; | Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: |
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te? | shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? |
E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva. | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. |
Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello. | So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. |