Matteo 19
|
Matthew 19
|
Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano. | And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; |
E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati. | and great multitudes followed him; and he healed them there. |
E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie? | And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse: | And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, |
Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne? | and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? |
Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi. | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? | They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? |
Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. | He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. |
Ed io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio. | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. |
I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie. | The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. |
Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato. | But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. |
Poiché vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti tali dagli uomini, e vi sono degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi da sé a cagion del regno de’ cieli. Chi è in grado di farlo lo faccia. | For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano. | Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli. | But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. |
E imposte loro le mani, si partì di là. | And he laid his hands on them, and departed thence. |
Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna? | And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti. | And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; | He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso. | Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora? | The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? |
Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami. | Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni. | But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. |
E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli. | And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato? | And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? |
E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile. | And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque? | Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? |
E Gesù disse loro: Io vi dico in verità che nella nuova creazione, quando il Figliuol del l’uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che m’avete seguitato, sederete su dodici troni a giudicar le dodici tribù d’Israele. | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
E chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figliuoli, o campi per amor del mio nome, ne riceverà cento volte tanti, ed erederà la vita eterna. | And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. |
Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi. | But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. |