Matteo 20
|
Matthew 20
|
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna. | For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. |
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. | And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. |
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, | And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; |
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. | and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. |
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? | And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna. | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. |
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi. | And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. |
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. | And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling. |
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. | And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. |
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: | And when they received it, they murmured against the householder, |
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo. | saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. |
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro? | But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? |
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. | Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. |
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono? | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? |
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. | So the last shall be first, and the first last. |
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro: | And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, |
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, |
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà. | and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up. |
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. |
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. | And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. |
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. |
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio. | He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. |
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. | And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. |
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse. | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; | Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; |
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; | and whosoever would be first among you shall be your servant: |
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. | even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì. | And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! | And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! | And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? |
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21 | And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. |