Matteo 21
|
Matthew 21
|
E quando furon vicini a Gerusalemme e furon giunti a Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, | And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
dicendo loro: Andate nella borgata che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, e un puledro con essa; scioglieteli e menatemeli. | saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. |
E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà. | And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
Or questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta: | Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
Dite alla figliuola di Sion: Ecco il tuo re viene a te, mansueto, e montato sopra un’asina, e un asinello, puledro d’asina. | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. |
E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato; | And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, |
menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere. | and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. |
E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via. | And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
E le turbe che precedevano e quelle che seguivano, gridavano: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi! | And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva: | And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea. | And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. |
E Gesù entrò nel tempio e cacciò fuori tutti quelli che quivi vendevano e compravano; e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi. | And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni. | and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. |
Allora vennero a lui, nel tempio, de’ ciechi e degli zoppi, ed egli li sanò. | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
Ma i capi sacerdoti e gli scribi, vedute le maraviglie che avea fatte, e i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al figliuol di Davide, ne furono indignati, e gli dissero: Odi tu quel che dicono costoro? | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
E Gesù disse loro: Sì. Non avete mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti hai tratto lode? | and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? |
E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò. | And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
E la mattina, tornando in città, ebbe fame. | Now in the morning as he returned to the city, he hungered. |
E vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che delle foglie; e gli disse: Mai più in eterno non nasca frutto da te. E subito il fico si seccò. | And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. |
E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico? | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità: Se aveste fede e non dubitaste, non soltanto fareste quel ch’è stato fatto al fico; ma se anche diceste a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, sarebbe fatto. | And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. |
E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete. | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
E quando fu venuto nel tempio, i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentr’egli insegnava, e gli dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi t’ha data codesta autorità? | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: e se voi mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste? | The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? |
E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta. | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose. | And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna. | But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. |
Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. | And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. |
E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. |
Qual de’ due fece la volontà del padre? Essi gli dissero: L’ultimo. E Gesù a loro: Io vi dico in verità: I pubblicani e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno di Dio. | Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, che avete veduto questo, neppur poi vi siete pentiti per credere a lui. | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. |
Udite un’altra parabola: Vi era un padron di casa, il quale piantò una vigna e le fece attorno una siepe, e vi scavò un luogo da spremer l’uva, e vi edificò una torre; poi l’allogò a de’ lavoratori, e se n’andò in viaggio. | Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna. | And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. |
Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. |
Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. | But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità. | But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. | And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? |
Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo. | They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? |
Perciò io vi dico che il Regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che ne faccia i frutti. | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. | And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro; | And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. |
e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta. | And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |