Matteo 22
|
Matthew 22
|
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: | And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, |
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. | The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. | and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze. | Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. | and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. | But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. | Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. | But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: |
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. | Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti. | For many are called, but few chosen. |
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. |
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone. | And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. |
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: | Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
Di chi è questa effigie e questa iscrizione? | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. | And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. |
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: | On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello. | saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello. | Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. | in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
Infine, dopo tutti, morì anche la donna. | And after them all, the woman died. |
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta. | In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. | But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. |
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. | And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; | But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: | And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: |
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento? | Teacher, which is the great commandment in the law? |
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua. | And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
Questo è il grande e il primo comandamento. | This is the great and first commandment. |
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. | And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. | On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. |
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide. | saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. |
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: | He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? |
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? | If David then calleth him Lord, how is he his son? |
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo. | And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |