La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Matteo 22

Matthew 22

Matteo 22:1 ^
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Matthew 22:1 ^
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
Matteo 22:2 ^
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Matthew 22:2 ^
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
Matteo 22:3 ^
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Matthew 22:3 ^
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
Matteo 22:4 ^
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Matthew 22:4 ^
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
Matteo 22:5 ^
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
Matthew 22:5 ^
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Matteo 22:6 ^
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Matthew 22:6 ^
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Matteo 22:7 ^
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Matthew 22:7 ^
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Matteo 22:8 ^
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Matthew 22:8 ^
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
Matteo 22:9 ^
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Matthew 22:9 ^
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Matteo 22:10 ^
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Matthew 22:10 ^
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
Matteo 22:11 ^
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Matthew 22:11 ^
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
Matteo 22:12 ^
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Matthew 22:12 ^
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
Matteo 22:13 ^
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Matthew 22:13 ^
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matteo 22:14 ^
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Matthew 22:14 ^
For many are called, but few chosen.
Matteo 22:15 ^
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Matthew 22:15 ^
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
Matteo 22:16 ^
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Matthew 22:16 ^
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
Matteo 22:17 ^
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Matthew 22:17 ^
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Matteo 22:18 ^
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Matthew 22:18 ^
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
Matteo 22:19 ^
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Matthew 22:19 ^
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
Matteo 22:20 ^
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Matthew 22:20 ^
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Matteo 22:21 ^
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Matthew 22:21 ^
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Matteo 22:22 ^
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Matthew 22:22 ^
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
Matteo 22:23 ^
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Matthew 22:23 ^
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
Matteo 22:24 ^
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Matthew 22:24 ^
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Matteo 22:25 ^
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Matthew 22:25 ^
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
Matteo 22:26 ^
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Matthew 22:26 ^
in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
Matteo 22:27 ^
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Matthew 22:27 ^
And after them all, the woman died.
Matteo 22:28 ^
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Matthew 22:28 ^
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matteo 22:29 ^
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Matthew 22:29 ^
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Matteo 22:30 ^
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Matthew 22:30 ^
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
Matteo 22:31 ^
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Matthew 22:31 ^
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matteo 22:32 ^
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Matthew 22:32 ^
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
Matteo 22:33 ^
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Matthew 22:33 ^
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Matteo 22:34 ^
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
Matthew 22:34 ^
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
Matteo 22:35 ^
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
Matthew 22:35 ^
And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
Matteo 22:36 ^
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Matthew 22:36 ^
Teacher, which is the great commandment in the law?
Matteo 22:37 ^
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Matthew 22:37 ^
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Matteo 22:38 ^
Questo è il grande e il primo comandamento.
Matthew 22:38 ^
This is the great and first commandment.
Matteo 22:39 ^
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Matthew 22:39 ^
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matteo 22:40 ^
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Matthew 22:40 ^
On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
Matteo 22:41 ^
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Matthew 22:41 ^
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Matteo 22:42 ^
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Matthew 22:42 ^
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
Matteo 22:43 ^
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Matthew 22:43 ^
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
Matteo 22:44 ^
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Matthew 22:44 ^
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
Matteo 22:45 ^
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Matthew 22:45 ^
If David then calleth him Lord, how is he his son?
Matteo 22:46 ^
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
Matthew 22:46 ^
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Matteo 22 - Matthew 22