Matteo 27
|
Matthew 27
|
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire. | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa? | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. |
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri. | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele; | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; |
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. | and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso. | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso! | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. |
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli. | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. |
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto; | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei! | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. |
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte; | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. | and they sat and watched him there. |
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, |
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono, | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono; | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù. | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto, | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo: | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò. | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. |
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |