Matteo 6
|
Matthew 6
|
Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli. | Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. | When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. | that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. | And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. | But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. | And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate. | Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; | After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo. | Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. |
Dacci oggi il nostro pane cotidiano; | Give us this day our daily bread. |
e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. | And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.] |
Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. |
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia, | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; |
affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. | that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. |
Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano; | Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: |
ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano. | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: |
Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore. | for where thy treasure is, there will thy heart be also. |
La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato; | The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno! | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! |
Niuno può servire a due padroni; perché o odierà l’uno ed amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona. | No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito? | Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? |
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro? | Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? |
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? | And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? |
E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano; | And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro. | yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede? | But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? |
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo? | Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose. | For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. | But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno. | Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |