Proverbi 1
|
Proverbs 1
|
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: |
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; | To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding; |
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; | To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity; |
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. | To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: |
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni | That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels: |
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. | To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings. |
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction. |
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; | My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. | For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck. |
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. | My son, if sinners entice thee, Consent thou not. |
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; | If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; |
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; | Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; |
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; | We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil; |
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" | Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse: |
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; | My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path: |
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. | For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. |
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; | For in vain is the net spread In the sight of any bird: |
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. | And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives. |
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. | So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof. |
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; | Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places; |
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: | She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: |
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge? |
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… | Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. |
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, | Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded; |
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, | But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof: |
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; | I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; |
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. | When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. |
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. | Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me: |
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno | For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah: |
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, | They would none of my counsel; They despised all my reproof. |
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices. |
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; | For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them. |
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". | But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil. |