Proverbi 23
|
Proverbs 23
|
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; | When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee; |
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. | And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite. |
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. | Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food. |
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. | Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom. |
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven. |
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: |
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. | For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee. |
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. |
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. | Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words. |
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; | Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless: |
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. | For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee. |
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. | Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge. |
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; | Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die. |
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. | Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol. |
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; | My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine: |
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. | Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things. |
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; | Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long: |
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. | For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off. |
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. | Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way. |
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; | Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh: |
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. | For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags. |
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. | Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old. |
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. | Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding. |
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. | The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him. |
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! | Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice. |
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; | My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways. |
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. | For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit. |
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. | Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men. |
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? |
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. | They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine. |
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! | Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly: |
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. | At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder. |
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. | Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things. |
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast. |
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!" | They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again. |