Proverbi 24
|
Proverbs 24
|
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro, | Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them: |
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere. | For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief. |
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza; | Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established; |
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli. | And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches. |
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza; | A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might |
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri. | For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety. |
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città. | Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate. |
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia. | He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker. |
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini. | The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men. |
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca. | If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small. |
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio. | Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back. |
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue? | If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work? |
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. | My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste: |
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata. | So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off. |
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa! | Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place: |
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura. | For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity. |
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca, | Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown; |
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui. | Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him. |
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi; | Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked: |
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta. | For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out. |
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità; | My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change: |
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni? | For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it? |
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali. | These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good. |
Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni. | He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him: |
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità. | But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them. |
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta. | He kisseth the lips Who giveth a right answer. |
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa. | Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house. |
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole? | Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips. |
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua". | Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work. |
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno; | I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding; |
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina. | And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down. |
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione: | Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction: |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep; |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |