Proverbi 25
|
Proverbs 25
|
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. | These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. | It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. |
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare. | As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. |
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice; | Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: |
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia. | Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. |
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; | Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: |
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto. | For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. |
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato. | Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. |
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro, | Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; |
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più. | Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. |
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato. | A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. |
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino. | [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. |
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone. | As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. |
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità. | [As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. |
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa. | By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. |
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. |
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti. | Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee. |
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta. | A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. |
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro. | [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. |
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: |
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà. | For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. |
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso. | The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. |
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata. | [As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. |
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata. | [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. |
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore. | It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. |
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura. | He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. |