Proverbi 26
|
Proverbs 26
|
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto. | As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. |
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto. | As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. |
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti. | A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. |
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare. | Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. |
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio. | Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. |
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene. | He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. |
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti. | The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. |
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. | As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. |
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. | [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. |
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti. | [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. |
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito. | As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. |
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. |
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" | The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. |
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. | [As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. |
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. | The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. |
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate. | The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. |
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. | He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. |
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, | As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, |
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" | So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? |
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. | For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. |
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. | [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. |
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. |
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. | Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. |
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode. | He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: |
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore. | When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: |
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. | Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. |
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. | Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. |
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina. | A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. |