Proverbi 5
|
Proverbs 5
|
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza, | My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding: |
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza. | That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge. |
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio; | For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil: |
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli. | But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. |
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. | Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol; |
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va. | So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not. |
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth. |
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa, | Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house; |
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele; | Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel; |
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; | Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien, |
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, | And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed, |
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? | And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof; |
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava? | Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me! |
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea". | I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation. |
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo | Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well. |
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade? | Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets? |
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te. | Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee. |
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù. | Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth. |
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo. | [As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love. |
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui? | For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner? |
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui. | For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths. |
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato. | His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin. |
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia. | He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray. |