Proverbi 6
|
Proverbs 6
|
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; |
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. |
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; |
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; |
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. |
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: |
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; | Which having no chief, Overseer, or ruler, |
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. |
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; |
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; |
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. |
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. |
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: |
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; |
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, |
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. |
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. |
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. |
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: |
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue. |
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. |
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? |
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? |
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. | So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. |
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: |
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. |
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. |
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. |
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. |
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. |