Proverbi 7
|
Proverbs 7
|
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. |
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi. | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. |
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. |
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua, | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: |
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate. | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. |
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando, | For at the window of my house I looked forth through my lattice; |
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno, | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei, | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, |
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura. | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. |
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore, | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. |
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa: | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: |
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto. | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. |
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: |
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. |
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato. | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. |
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto; | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. |
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo. | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. |
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. |
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano; | For the man is not at home; He is gone a long journey: |
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio". | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. |
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. |
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; |
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. |
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. |
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri; | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. |
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi. | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. |
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. |