Romani 10
|
Romans 10
|
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati. | Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. |
Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza. | For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. |
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio; | For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. |
poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede. | For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. |
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse. | For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. |
Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né: | But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) |
Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti). | or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.) |
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo; | But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: |
perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato; | because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: |
infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati. | for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato. | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. |
Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano; | For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: |
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato. | for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi? | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle! | and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! |
Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? | But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? |
Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo. | So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ. |
Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo. | But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. |
Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno. | But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. |
E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me. | And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. |
Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente. | But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. |