Romani 11
|
Romans 11
|
Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto; | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno. | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena. | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza! | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio, | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo, | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
Poiché se tu sei stato tagliato dall’ulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nell’ulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo? | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili; | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion; | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri; | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake. |
perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |