Romani 6
|
Romans 6
|
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso? | God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? |
O ignorate voi che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? | Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
Noi siam dunque stati con lui seppelliti mediante il battesimo nella sua morte, affinché, come Cristo è risuscitato dai morti mediante la gloria del Padre, così anche noi camminassimo in novità di vita. | We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
Perché, se siamo divenuti una stessa cosa con lui per una morte somigliante alla sua, lo saremo anche per una risurrezione simile alla sua, sapendo questo: | For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; |
che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, affinché il corpo del peccato fosse annullato, onde noi non serviamo più al peccato; | knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; |
poiché colui che è morto, è affrancato dal peccato. | for he that hath died is justified from sin. |
Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui, | But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; |
sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più. | knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. |
Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio. | For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. |
Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù. | Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. |
Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze; | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: |
e non prestate le vostre membra come strumenti d’iniquità al peccato; ma presentate voi stessi a Dio come di morti fatti viventi, e le vostre membra come strumenti di giustizia a Dio; | neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. |
perché il peccato non vi signoreggerà, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. |
Che dunque? Peccheremo noi perché non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Così non sia. | What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
Non sapete voi che se vi date a uno come servi per ubbidirgli, siete servi di colui a cui ubbidite: o del peccato che mena alla morte o dell’ubbidienza che mena alla giustizia? | Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso; | But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; |
ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia. | and being made free from sin, ye became servants of righteousness. |
Io parlo alla maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne; poiché, come già prestaste le vostre membra a servizio della impurità e della iniquità per commettere l’iniquità, così prestate ora le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. |
Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. | For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. |
Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte. | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna: | But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
poiché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore. | For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |