Romani 9
|
Romans 9
|
Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo: | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, |
io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio; | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, | For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: |
che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; |
dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. | whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; | But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: |
né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. | neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie. | That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. |
Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. | For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. |
Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli; | And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- |
poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama, | for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, |
le fu detto: Il maggiore servirà al minore; | it was said unto her, The elder shall serve the younger. |
secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. | Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. |
Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. |
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra. | For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. |
Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. | So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. |
Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà? | Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? |
Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? |
Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile? | Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? |
E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione, | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: |
e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria, | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, |
li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili? | [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata; | As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. |
e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente. | And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. |
E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato; | And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: |
perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso. | for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. |
E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. | And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. |
Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: |
mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia. | but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. |
Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo, | Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; |
siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato. | even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. |