Salmi 44
|
Psalms 44
|
Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi. | For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old. |
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro. | Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad. |
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi. | For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them. |
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe! | Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob. |
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi. | Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us. |
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà; | For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me. |
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano. | But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us. |
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela. | In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah |
Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti. | But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts. |
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano. | Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves. |
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni. | Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations. |
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo. | Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price. |
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno. | Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us. |
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi. | Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. |
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia | All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me, |
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo. | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger. |
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto. | All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant. |
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero, | Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way, |
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte. | That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. |
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero, | If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god; |
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore. | Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart. |
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello. | Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter. |
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo! | Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever. |
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? | Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression? |
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra. | For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth. |
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità. | Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake. |