Salmi 69
|
Psalms 69
|
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima. | For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. |
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge. | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio. | I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God. |
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire. | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore. |
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte. | O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee. |
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele! | Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel. |
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. | Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face. |
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre. | I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children. |
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me. | For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. |
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio. | When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach. |
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio. | When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them. |
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia. | They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards. |
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza. | But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation. |
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde. | Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me! | Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me. |
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me. | Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me. |
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi. | And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily. |
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici. | Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies. |
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te. | Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee. |
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati. | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none. |
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto. | They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. |
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello! | Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap. |
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi. | Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake. |
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga. | Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them. |
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende. | Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents. |
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti. | For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded. |
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia. | Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness. |
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti. | Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous. |
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto. | But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high. |
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi. | I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving. |
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie. | And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs. |
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva! | The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live. |
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri. | For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners. |
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi! | Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein. |
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà. | For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession. |
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno. | The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. |