Salmi 74
|
Psalms 74
|
Cantico di Asaf. O Dio, perché ci hai rigettati per sempre? Perché arde l’ira tua contro il gregge del tuo pasco? | Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
Ricordati della tua raunanza che acquistasti in antico, che redimesti per esser la tribù della tua eredità; ricordati del monte di Sion, di cui hai fatto la tua dimora! | Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario. | Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. |
I tuoi avversari hanno ruggito dentro al luogo delle tue raunanze; vi hanno posto le loro insegne per emblemi. | Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs. |
Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco. | They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees. |
E invero con l’ascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa. | And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers. |
Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome. | They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground. |
Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese. | They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land. |
Noi non vediam più i nostri emblemi; non v’è più profeta, né v’è fra noi alcuno che sappia fino a quando. | We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long. |
Fino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico sprezzerà egli il tuo nome in perpetuo? | How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili! | Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them]. |
Ma Dio è il mio Re ab antico, colui che opera liberazioni in mezzo alla terra. | Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth. |
Tu, con la tua forza, spartisti il mare, tu spezzasti il capo ai mostri marini sulle acque, | Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters. |
tu spezzasti il capo del leviatan, tu lo desti in pasto al popolo del deserto. | Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. |
Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni. | Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers. |
Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole. | The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun. |
Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto l’estate e l’inverno. | Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter. |
Ricordati questo: che il nemico ha oltraggiato l’Eterno, e che un popolo stolto ha sprezzato il tuo nome. | Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name. |
Non dare alle fiere la vita della tua tortora, non dimenticare per sempre il gregge dei tuoi poveri afflitti! | Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever. |
Abbi riguardo al patto, poiché i luoghi tenebrosi della terra son pieni di ricetti di violenza. | Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence. |
L’oppresso non se ne torni svergognato; fa’ che il misero e il bisognoso lodino il tuo nome. | Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name. |
Lèvati, o Dio, difendi la tua causa! Ricordati dell’oltraggio che ti è fatto del continuo dallo stolto. | Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day. |
Non dimenticare il grido de’ tuoi nemici, lo strepito incessante di quelli che si levano contro di te. | Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. |