Tito 3
|
Titus 3
|
Ricorda loro che stiano soggetti ai magistrati e alle autorità, che siano ubbidienti, pronti a fare ogni opera buona, | Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, |
che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini. | to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. |
Perché anche noi eravamo una volta insensati, ribelli, traviati, servi di varie concupiscenze e voluttà, menanti la vita in malizia ed invidia, odiosi ed odiantici gli uni gli altri. | For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati, | But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, |
Egli ci ha salvati non per opere giuste che noi avessimo fatte, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo, | not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, |
ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore, | which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; |
affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna. | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. |
Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi con forza, affinché quelli che han creduto a Dio abbiano cura di attendere a buone opere. Queste cose sono buone ed utili agli uomini. | Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: |
Ma quanto alle questioni stolte, alle genealogie, alle contese, e alle dispute intorno alla legge, stattene lontano, perché sono inutili e vane. | but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. |
L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo, | A factious man after a first and second admonition refuse; |
sapendo che un tal uomo è pervertito e pecca, condannandosi da sé. | knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. |
Quando t’avrò mandato Artemas o Tichico, studiati di venir da me a Nicopoli, perché ho deciso di passar quivi l’inverno. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. |
Provvedi con cura al viaggio di Zena, il legista, e d’Apollo, affinché nulla manchi loro. | Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
Ed imparino anche i nostri ad attendere a buone opere per provvedere alle necessità, onde non stiano senza portar frutto. | And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
Tutti quelli che son meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi! | All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. |