Giobbe 19
|
Job 19
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Unya mitubag si Job ug miingon: |
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? | Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong? |
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi. | Ikapulo na kining pagpakaulaw ninyo kanako: Kamo walay kaulaw sa inyong dautan nga pakigharong kanako. |
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo. | Ug bisan pa gayud nga kono ako nasayup, Ang kasayup ko magapabilin ra sa akong kaugalingon. |
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo, | Kong kamo magapaburot gayud sa inyong kaugalingon batok kanako, Ug maoy inyong ipasikad batok kanako ang akong pagkasalawayon; |
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. | Hibaloi ninyo karon nga ang Dios nagpiit kanako, Ug naglukob kanako sa iyang pukot. |
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! | Ania karon, ako nagatu-aw tungod sa pagtampalas, apan ako wala tagda: Ako nagtawag ug pakitabang, apan walay justicia. |
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. | Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan. |
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona. | Gihuboan ako niya sa akong himaya, Ug gikuha ang purongpurong gikan sa akong ulo. |
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza. | Iya akong gilumpag sa luyo ug luyo, ug ako tiwas na; Ug ang akong kalauman ingon sa usa ka kahoy nga iyang giluka. |
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico. | Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok. |
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda. | Ang iyang kasundalohan nanagtigum, Ug ilang gitukod ang ilang agianan batok kanako, Ug ilang gilukban ang akong balong-balong. |
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me. | Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako. |
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. | Ang akong mga kabanayan nanaglikay, Ug ang mga higala ko nga sandurot nahakalimot kanako. |
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo. | Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata. |
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba. |
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre. | Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan. |
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono. | Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako. |
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro. | Ang tanan ko nga mga higala nga sandurot ginaluud kanako, Ug kadtong tanan nga akong gihigugma nanagbatok kanako. |
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti. | Ang akong bukog nanagtaput sa akong panit ug sa akong unod, Ug naluwas lamang ako tungod sa mga panit sa akong mga ngipon. |
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito. | Kaloy-i ako ninyo, kaloy-i ako ninyo, Oh kamo mga higala ko; Kay ang kamot sa Dios nagtapion kanako. |
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne? | Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod? |
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro! | Oh nga gisulat unta karon ang akong mga pulong? Oh nga nahamutang unta sila sa usa ka basahon! |
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!… | Nga sa tinalinsan nga puthaw ug tingga Magapatik kanila sa ibabaw sa usa ka bato nga walay katapusan! |
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere. | Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta: |
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio. | Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios; |
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! | Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako. |
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali? | Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako; |
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia". | Kahadloki ninyo ang espada: Kay ang kaligutgut magadala sa mga silot sa espada, Aron nga kamo mahibalo nga adunay paghukom. |