Giobbe 3
|
Job 3
|
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. | Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw. |
E prese a dire così: | Ug si Job mitubag ug miingon: |
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!" | Wagtanga ang adlaw nga akong gikatawohan, Ug ang gabii nga miingon: Adunay usa ka bata nga lalake nga gipanamkon. |
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce! | Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana. |
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! | Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana. |
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi! | Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan. |
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia. | Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon. |
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. | Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan? |
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba, | Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon: |
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei. | Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata. |
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere? | Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa? |
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? | Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an? |
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo | Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta, |
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, | Uban sa mga hari ug mga makinaadmanon sa kalibutan, Nga nanagtukod alang sa ilang kaugalingong mga dapit nga kamingawan; |
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case; | Kun uban sa mga principe nga may mga bulawan, Nga gipuno sa salapi ang ilang kabalayan: |
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. | Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag. |
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, | Didto ang dautan dili na makasamok; Ug didto ang mga gikapuyan nagapahulay, |
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. | Didto ang mga binilanggo magapahulay ug tingub; Kanila dili mabati ang tingog sa magsusukot sa buhis. |
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone. | Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon. |
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, | Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag; |
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, | Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan; |
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? | Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan? |
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio? | Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan? |
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua. | Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig. |
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso. | Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako. |
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!" | Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man. |