Giobbe 33
|
Job 33
|
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole! | Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong. |
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato. | Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba. |
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so. | Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing. |
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita. | Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi. |
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti! | Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka. |
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla. | Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon. |
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare. | Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo. |
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole): | Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon: |
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; | Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako: |
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico; | Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway; |
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti". | Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan. |
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo. | Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo. |
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti. | Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang? |
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada; | Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana. |
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti; | Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan; |
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti, | Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon |
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia; | Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo; |
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale. | Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti. |
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; | Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan; |
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; | Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian. |
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, | Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil. |
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. | Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag. |
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, | Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya; |
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". | Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat. |
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; | Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on. |
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto. | Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung. |
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. | Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako: |
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!" | Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag. |
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, | Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo, |
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita. | Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi. |
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò. | Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti. |
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione. | Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo. |
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza". | Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam. |