Giobbe 37
|
Job 37
|
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. | Oo, niini nangurog ang akong kasingkasing, Ug nabalhin sa iyang dapit. |
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! | Patalinghug kamo, oh patalinghug sa lanog sa iyang tingog. Ug sa dinahunog nga mogula sa iyang baba. |
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. | Kana iyang gipadala sa ilalum sa tibook nga langit, Ug ang iyang kilat ngadto sa mga kinatumyan sa yuta. |
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. | Sa tapus niana usa ka tingog modahunog; Sa tingog sa iyang pagkagamhanan siya nagpadalugdug; Ug siya wala magpahunong sa mga kilat sa diha nga ang iyang tingog mabati. |
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. | Ang Dios magapadalugdug sa iyang tingog sa dakung kahibulongan; Siya magabuhat ug mga dagkung butang nga dili nato matugkad. |
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. | Kay siya magaingon sa nieve: Magpatalinghug ka sa yuta; Ingon man usab sa ulan, ug sa mga taligsik sa iyang ulan nga gamhanan. |
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. | Siya magatak-um sa kamot sa tagsatagsa ka tawo; Aron ang tanang tawo nga iyang binuhat mahibalo niana. |
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. | Unya mangadto ang mga mananap sa sa mga hulonan, Ug mamuyo sa ilang mga lungib. |
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. | Gikan sa puloy-anan sa habagatan mogula ang bagyo, Ug ang katugnaw gikan sa amihanan. |
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. | Pinaagi sa iyang gininhawa ang Dios nagahatag ug yelo; Ug ang gilapdon sa mga katubigan mahimong sigpit. |
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi | Oo, iyang gilulanan ang mabaga nga panganod ug tubig; Ginakatag niya ang panganod sa iyang kilat. |
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; | Ug sa iyang pagmando kana nagatuyok, Aron sila magatuman sumala sa bisan unsa nga iyang isugo kanila. Sa ibabaw sa kalibutan nga kapuy-an, |
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. | Kong aron sa pagbadlong, kun tungod sa iyang yuta, Kun tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot nga kana iyang gipahatabo. |
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! | Pamatia kini, Oh Job: Humunong ka, ug tulotimbanga ang mga buhat nga katingalahan sa Dios. |
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? | Nasayud ba ikaw kong giunsa sa Dios ang iyang pagmando kanila, Ug kong giunsa sa pagpasiga ang kilat sa iyang panganod? |
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? | Nahibalo ka ba sa mga pagtulotimbang sa mga panganod, Sa mga buhat nga katingalahan niya nga hingpit sa kahibalo? |
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? | Kong ngano nga ang imong nga bisti mainit, Sa diha nga ang kalibutan mahilum tungod sa hangin nga habagat? |
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? | Makahimo ka ba sa pagbuklad sa langit uban kaniya, Nga magahi ingon sa salamin nga tinunaw? |
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. | Tudloi kami kong unsa ang among isulti kaniya; Kay kami dili makahusay sa among igasulti tungod sa kangitngit. |
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? | Ipahibalo ba kaniya nga ako buot mosulti? Kun buot ba ang tawo nga siya malamoy? |
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. | Ug karon ang mga tawo dili makakita sa suga sa kalangitan nga masiga; Apan ang hangin moagi ug magasilhig kanila. |
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; | Gikan sa amihanan mogula ang bulawanong kahayag: Sa Dios anaa ang makalilisang kagamhanan. |
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. | Mahatungod sa Makagagahum, dili nato siya makita: Siya daku uyamut sa kagahum; Ug sa justicia ug sa madagayaon nga pagkamatarung siya dili magapaguol. |
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". | Busa ang mga tawo may kahadlok kaniya: Siya walay pinalabi sa mga maalam ug kasingkasing. |