Giobbe 38
|
Job 38
|
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: |
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? | Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? |
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! | Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. |
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. | Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. |
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? | Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? |
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare | Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, |
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? | Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? |
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, | Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; |
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, | Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, |
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, | Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, |
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" | Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! |
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, | Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; |
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? | Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? |
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; | Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: |
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. | Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. |
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? | Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? |
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? | Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? |
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! | Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. |
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? | Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, |
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? | Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? |
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… | Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! |
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine | Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, |
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? | Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? |
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? | Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? |
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, | Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; |
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, | Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; |
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? | Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? |
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? | May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? |
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? | Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? |
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. | Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. |
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? | Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? |
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? | Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? |
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? | Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? |
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? | Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? |
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? | Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? |
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? | Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? |
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa | Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, |
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? | Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? |
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli | Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, |
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? | Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? |
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? | Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? |