Giobbe 39
|
Job 39
|
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak? |
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? | Naisip ba nimo ang gidaghanon sa bulan sa ilang pagpanamkon? Kun nasayud ka ba sa adlaw sa ilang pagpanganak? |
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; | Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit. |
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. | Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab. |
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, | Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin, |
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? | Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan? |
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. | Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog. |
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. | Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw. |
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? | Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan? |
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? | Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod? |
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? | Mosalig ka ba kaniya tungod kay siya makusganon kaayo? Kun ibilin ba nimo kaniya ang imong bulohaton? |
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia? | Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan? |
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? | Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo? |
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. | Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas, |
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. | Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas. |
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, | Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok; |
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza. | Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan. |
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. | Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini. |
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? | Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog? |
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. | Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang. |
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. | Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban. |
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. | Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti. |
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. | Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang. |
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. | Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta. |
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra. | Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay. |
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno? | Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan? |
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? | Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an? |
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; | Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on. |
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. | Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo. |
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova". | Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya. |