Giobbe 40
|
Job 40
|
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: | Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: |
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" | 9 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini. |
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: | Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon: |
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. | Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba. |
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". | Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon. |
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: |
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! | Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan. |
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? | Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon? |
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? | Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya? |
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! | Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya. |
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! | Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya. |
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! | Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan, |
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! | Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago. |
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. | Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo. |
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. | Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili. |
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. | Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan. |
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. | Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit. |
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. | Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw. |
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, | Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada. |
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. | Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan. |
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. | Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan. |
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. | Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya. |
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. | Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana. |
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? | May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong? |