Giobbe 41
|
Job 41
|
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? | Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid? |
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? | Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga? |
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? | Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo? |
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? | Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan? |
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? | Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan? |
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? | Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya? |
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? | Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang? |
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! | Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata. |
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. | Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya? |
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? | Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako? |
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. | Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man. |
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. | Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway. |
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? | Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig? |
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. | Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon. |
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. | Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit. |
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. | Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod. |
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. | Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag. |
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. | Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon. |
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. | Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik. |
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. | Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog. |
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. | Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba. |
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. | Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw. |
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. | Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango. |
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. | Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum. |
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. | Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot. |
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. | Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang. |
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. | Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok. |
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. | Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami: |
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. | Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an. |
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. | Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan. |
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. | Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas. |
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. | Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon. |
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. | Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok. |
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". | Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on. |