Proverbi 24
|
Mga Proverbio 24
|
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro, | Dili ka masina sa mga dautang tawo; Ni magtinguha ka sa pagpakiguban kanila: |
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere. | Kay ang ilang kasingkasing magatoon sa pagdaugdaug, Ug ang ilang mga ngabil magapamulong sa dautang buhat. |
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza; | Pinaagi sa kaalam natukod ang usa ka balay; Ug pinaagi sa salabutan kini nalig-on; |
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli. | Ug pinaagi sa kahibalo nangapuno ang mga lawak Sa tanang mga bililhon ug makalilipay nga mga bahandi. |
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza; | Ang usa ka tawo nga manggialamon kusganon man; Oo, ang usa ka tawo sa kahibalo magauswag sa kagahum. |
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri. | Kay pinaagi sa maalamon nga pagmando ikaw magahimo sa imong gubat; Ug diha sa panon sa mga magtatambag walay kapildihan. |
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città. | Ang kaalam hataas ra kaayo alang sa usa ka buang: Siya dili makabuka sa iyang baba diha sa ganghaan. |
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia. | Siya nga magalalang sa pagbuhat ug dautan, Ang mga tawo magatawag kaniya nga usa ka mamumuhat sa kadautan. |
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini. | Ang hunahuna nga binuang sala man; Ug ang mayubiton maoy usa ka dulumtanan sa mga tawo. |
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca. | Kong ikaw punawan sa adlaw sa kalisdanan, Ang imong kusog diyutay ra. |
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio. | Luwason mo kadtong nangadala ngadto sa kamatayon, Ug kadtong mga naandam naaron pagapatyon tan-awa nga sila imong magunitan. |
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue? | Kong ikaw moingon: Ania karon, wala kami manghibalo niini; Wala ba siya nga nagatimbang sa mga kasingkasing magahunahuna niini? Ug siya nga nagabantay sa imong kalag, wala ba siya mahibalo niini? Ug wala ba siya magabalus sa tagsatagsa ka tawo sumala sa iyang buhat? |
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. | Anak ko, kumaon ka ug dugos, kay kini maayo; Ug ang mga tinulo sa udlan, nga mga matam-is sa imong pagtilaw: |
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata. | Sa ingon niini ikaw mahibalo ug kaalam nga modangat sa imong kalag; Kong ikaw makakaplag niini, nan adunay usa ka balus, Ug ang imong paglaum dili makawang. |
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa! | Ayaw pagbanhig, Oh dautan nga tawo, batok sa puloy-anan sa matarung; Ayaw paggun-oba ang iyang dapit nga pahulayan: |
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura. | Kay ang usa ka matarung nga tawo mapukan sa makapito, ug mobangon pag-usab; Apan ang dautan ginalaglag pinaagi sa pagkaalaut. |
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca, | Ayaw pag-ikalipay kong ang imong kaaway mapukan, Ug ayaw papagmayaa ang imong kasingkasing kong siya mapukan, |
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui. | Tingali unya si Jehova makakita niini, ug kini dili makapahimuot kaniya, Ug ipaiway niya ang iyang kasuko gikan kaniya. |
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi; | Ayaw ikasubo sa imong kaugalingon tungod sa mga mamumuhat sa kadautan; Ni masina ka sa dautan: |
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta. | Kay walay igabalus sa dautan nga tawo; Ang lamparahan sa dautan pagapalongon. |
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità; | Anak ko, kahadlokan mo si Jehova ug ang hari; Ug ayaw pagkuyog kanila nga mabalhin-balhinon: |
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni? | Kay ang ilang kagul-anan modangat sa hinanali; Ug ang pagkalaglag gikan kanilang duruha, kinsay mahibalo niini? |
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali. | Kini usab maoy mga sanglitanan sa manggialamon. Ang may pagkapinalabi sa mga tawo diha sa paghukom dili maayo. |
Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni. | Siya nga magaingon sa dautan: Ikaw matarung, Ang mga katawohan magatunglo kaniya, ang mga nasud pagalud-on kaniya; |
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità. | Apan kanila nga magabadlong kaniya magakalipay, Ug ang usa ka maayong panalangin moabut kanila. |
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta. | Siya magahalok sa mga ngabil Niadtong nagahatag ug usa ka q2 matarung nga tubag. |
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa. | Hikaya ang imong buhat sa gawas, Ug andama kini alang kanimo diha sa uma; Ug sa human niini tukora ang imong balay. |
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole? | Dili ka magsaksi batok sa imong isigkatawo sa walay gipasikaran; Ug dili ka maglimbong uban sa imong mga ngabil. |
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua". | Ayaw pag-ingon: Buhaton ko kaniya ingon sa iyang gibuhat kanako; Ako magahatag sa tawo sumala sa iyang buhat. |
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno; | Ako miagi duol sa uma sa tapulan, Ug sa kaparrasan sa tawo nga walay salabutan; |
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina. | Ug, ania karon, kini gipanugkan sa ibabaw ug mga tunok, Ang nawong niana naputos sa mga nipay, Ug ang bato nga kuta niana nalumpag na. |
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione: | Unya nasud-ong ko, ug naghunahuna pag-ayo; Nakita ko, ug nadawat ko ang pahamatngon: |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | Bisan pa niini diyutay nga katulog, usa ka diyutay nga hinanok, Usa ka diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron sa pagkatulog: |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | Busa ang imong pagkakabus moabut ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga sangkap sa hinagiban. |