Proverbi 7
|
Mga Proverbio 7
|
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti. | Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo. |
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi. | Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata. |
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing. |
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua, | Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye: |
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate. | Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong. |
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando, | Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas; |
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno, | Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan, |
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei, | Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay, |
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura. | Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan. |
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore, | Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing. |
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa: | (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay: |
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto. | Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan). |
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: | Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya: |
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; | Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad. |
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato. | Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw. |
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto; | Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto. |
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo. | Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo; |
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; | Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma. |
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano; | Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw: |
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio". | Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan. |
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. | Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya, |
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, | Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang; |
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. | Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi. |
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca. | Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba. |
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri; | Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan: |
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi. | Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon. |
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. | Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. |