Salmi 102
|
Mga Salmo 102
|
Preghiera dell’afflitto quand’è abbattuto e spande il suo lamento dinanzi all’Eterno. Deh ascolta la mia preghiera, o Eterno, e venga fino a te il mio grido! | Oh Jehova, patalinghugi ang akong pag-ampo, Ug padangata ang akong pagtu-aw nganha kanimo. |
Non mi nasconder la tua faccia nel dì della mia distretta; inclina a me il tuo orecchio; nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi. | Ayaw pagtagoa ang imong nawong gikan kanako sa adlaw sa akong kalisdanan: Ikiling kanako ang imong igdulungog; Sa adlaw sa akong pagsangpit, tubaga ako sa madali. |
Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone. | Kay ang akong mga adlaw nangahanaw sama sa aso, Ug ang akong mga bukog nangasunog ingon sa agipo. |
Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane. | Ang akong kasingkasing gisamaran ingon sa balili, ug nalaya; Kay nahakalimot ako sa pagkaon sa akong tinapay. |
A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne. | Tungod sa tingog sa akong pagagulo Ang akong mga bukog mingtapot sa akong unod. |
Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati. | Ako sama sa pelicano sa kamingawan; Ingon ako sa ngiw-ngiw sa mga dapit nga kamingawan. |
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto. | Nagatukaw ako, ug nahimong ingon sa gorion Nga nagainusara sa ibabaw sa atop sa balay. |
I miei nemici m’oltraggiano ogni giorno; quelli che son furibondi contro di me si servon del mio nome per imprecare. | Sa tibook nga adlaw nagatamay ang akong mga kaaway; Ang mga nangasuko batok kanako, nanagpanghimaraut kanako. |
Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda, | Kay nakakaon ako sa abo ingon sa tinapay, Ug gisagol ko ang akong ilimnon uban sa paghilak, |
a cagione della tua indignazione e del tuo cruccio; poiché m’hai levato in alto e gettato via. | Tungod sa imong kasuko ug sa imong kaligutgut: Kay gibayaw mo ako ug gisalikway mo ako. |
I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba. | Ang akong mga adlaw ingon sa animo nga nagalingay; Ug ako nagmala ingon sa balili. |
Ma tu, o Eterno, dimori in perpetuo, e la tua memoria dura per ogni età. | Apan ikaw, Oh Jehova, magapabilin sa walay katapusan; Ug ang imong ngalan nga halandumon ngadto sa tanang mga kaliwatan. |
Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto. | Ikaw motindog, ug abuton ug kalooy sa Sion; Kay panahon na sa pagkalooy kaniya, Oo, ang panahon nga gitagal miabut na. |
Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere. | Kay ang imong mga alagad nahagugma sa iyang mga bato, Ug sila adunay kalooy sa iyang mga abug. |
Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria, | Busa mahadlok ang mga nasud sa ngalan ni Jehova, Ug ang tanang mga hari sa yuta mangurog sa imong himaya. |
quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria, | Kay si Jehova nagpatindog sa Sion; Sa iyang himaya mitungha siya. |
avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione. | Nagatagad siya sa pag-ampo sa mga masulob-on, Ug wala niya tamaya ang pagampo nila. |
Questo sarà scritto per l’età a venire, e il popolo che sarà creato loderà l’Eterno, | Kini sulaton alang sa kaliwatan nga umalabut; Ug ang katawohan nga pagabuhaton magadayeg kang Jehova. |
perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra | Kay nasud-ong niya gikan sa kahitas-an sa iyang balaang puloyanan; Gikan sa langit natan-aw ni Jehova ang yuta; |
per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte, | Aron sa pagpatalinghug sa panghupaw sa binilanggo; Aron sa pagbuhi niadtong mga sinilotan sa kamatayon; |
affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme, | Aron isugilon sa mga tawo ang ngalan ni Jehova sa Sion, Ug ang iyang pagdayeg didto sa Jerusalem; |
quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno. | Sa diha nga ang mga katawohan managtigum sa tingub, Ug ang mga gingharian, aron sa pag-alagad kang Jehova. |
Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni. | Iyang gipaluya ang akong kusog diha sa dalan; Gipahamubo niya ang akong mga adlaw. |
Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età. | Miingon ako: Oh Dios ko, ayaw ako pagkuhaa sa kinataliwad-an sa akong mga adlaw: Ang imong katuigan nagapadayon ngadto sa tanang mga kaliwatan. |
Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani. | Sa kanhi pa gayud gitukod mo ang patukoranan sa yuta; Ug ang mga langit mao ang mga buhat sa imong mga kamot. |
Essi periranno, ma tu rimani; tutti quanti si logoreranno come un vestito; tu li muterai come una veste e saranno mutati. | Sila mangahanaw, apan ikaw molungtad; Oo, silang tanan mangadaan sama sa bisti; Ingon sa usa ka bisting-ilisan nga pagailisan mo sila, ug sila pagaalid-an: |
Ma tu sei sempre lo stesso, e gli anni tuoi non avranno mai fine. | Apan ikaw mao sa gihapon, Ug ang imong mga tuig walay katapusan. |
I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto. | Ang mga anak sa imong mga ulipon managpadayon, Ug ang ilang kaliwat mapalig-on sa atubangan nimo. |