Salmi 107
|
Mga Salmo 107
|
Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno! | Oh managpasalamat kamo kang Jehova; kay siya maayo man; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagalungtad sa walay katapusan. |
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario | Papamulonga niana ang mga tinubos ni Jehova, Nga gipanubos niya gikan sa kamot sa kabatok, |
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno. | Ug gitigum sila gikan sa mga kayutaan, Gikan sa silangan ug gikan sa kasadpan, Gikan sa amihanan ug gikan sa habagatan. |
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare. | Nanaglaag-laag sila sa kamingawan, sa dalan nga awa-aw; Wala sila makakaplag ug ciudad nga ilang kapuy-an. |
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro. | Mga gutom ug mga giuhaw, Ang ilang mga kalag nangaluya diha kanila. |
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce. | Unya mingtu-aw sila kang Jehova sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan, |
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare. | Ug iyang gimandoan sila usab pinaagi sa dalan nga matul-id, Aron makadangat sila sa ciudad nga ilang kapuy-an. |
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! | Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo! |
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata. | Kay ginatagbaw niya ang kalag nga nagapangandoy, Ug ginapuno niya sa kaayohan ang kalag nga gigutom. |
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri, | Ang mga nanagpuyo sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon, Mga binilanggo sa kaguol ug sa mga puthaw, |
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; | Tungod kay nanagmalalison sila sa mga pulong sa Dios, Ug nanagtamay sa tambag sa Hataas Uyamut: |
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse. | Busa tungod sa kahago giluya niya ang ilang mga kasingkasing; Nanghiumod sila, ug walay bisan kinsa nga mitabang kanila. |
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce; | Unya sila mingtu-aw kang Jehova gikan sa ilang kagul-anan, ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan. |
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami. | Iyang gikuha sila gikan sa kangitngitan ug sa landong, sa kamatayon, Ug gidugmok niya ang ilang mga talikala. |
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! | Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo! |
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro. | Kay gilumpag niya ang mga ganghaan nga tumbaga, Ug gibunggo niya ang mga trangka nga puthaw. |
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità. | Mga buang tungod sa ilang kalapasan, Ug tungod sa ilang kasal-anan, gisakit sila. |
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte. | Ang ilang kalag giluod sa tanang butang nga kalan-on; Ug napahaduol sila ngadto sa mga ganghaan sa kamatayon. |
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce. | Unya mingtu-aw sila kang Jehova gikan sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan. |
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa. | Gipadala niya ang iyang pulong ug giayo sila, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga pagkalaglag. |
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! | Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo! |
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo! | Ug pahalara sila sa mga halad-sa-pasalamat, Ug imantala ang iyang mga buhat uban ang pag-awit. |
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque; | Sila nga manumod sa mga sakayan sa dagat, Nga managpatigayon didto sa dagkung kadagatan; |
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso. | Nakita nila ang mga buhat ni Jehova, Ug ang iyang mga katingalahan diha sa kahiladman. |
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare. | Kay siya nagasugo, ug nagapahuros sa hangin sa pag-unos, Nga nagapatuybo sa mga balud niana. |
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia. | Mingsaka sila sa mga langit, sila minghiyak pagbalik sa mga kahiladman: Ang ilang kalag natunaw tungod sa kagul-anan. |
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno. | Mingbarag sila sa pagbalik-balik, ug nagsulosapinday ingon sa usa ka hubog nga tawo, Ug nahubsan sa tanan nila nga kinaadman. |
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce. | Unya nanagtu-aw sila kang Jehova sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan. |
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano. | Ginahimo niya ang bagyo sa pagpalurang, Aron nga ang mga balud niana milinaw. |
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato. | Unya sila nangalipay tungod kay nangahilum sila; Busa siya nagamando kanila ngadto sa dunggoanan nga ilang ginatinguha. |
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! | Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo! |
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani! | Ipabayaw usab kanila siya diha sa katilingban sa katawohan, Ug dayegon siya diha sa lingkoranan sa mga anciano. |
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido; | Gihimo niya ang mga suba nga kamingawan, Ug ang mga tinubdan gihimo niya nga mahulaw nga yuta; |
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti. | Ang yuta nga mabungaon sa pagkakamingawan nga asin, Tungod sa pagkadautan nila nga nanagpuyo niana. |
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua. | Iyang gihimo ang kamingawan nga danaw sa tubig, Ug ang yuta nga mamala sa mga tinubdan sa tubig. |
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare. | Ug didto pagapapuy-on niya ang mga gigutom, Aron sila magaandam ug ciudad nga puloy-anan, |
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti. | Ug magapugas sila sa kaumahan, ug magatanum ug kaparrasan, Ug magakuha sila ug bunga sa abut. |
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame. | Siya magapanalangin usab kanila, sa pagkaagi nga modaghan sila sa hilabihan gayud; Ug dili niya pag-ibanan ang ilang kahayupan. |
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni. | Unya usab, sila nagakadiyutay ug ginapatikuko Pinaagi sa pagdaugdaug, kasamok, ug kasub-anan. |
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via; | Iyang gibubo ang pagtamay ibabaw sa mga principe, Ug sila ginapalakat didto sa kamingawan, diin walay dalan. |
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge. | Bisan pa niini, iyang gibayaw ang mga hangul sa kahitas-an gikan sa kagul-anan, Ug nagapadaghan kaniya sa kabanayan sama sa usa ka panon. |
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa. | Magatan-aw ang mga matul-id niini, ug mangalipay; Ug ang tanan nga kasal-anan magatak-um sa iyang baba. |
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno. | Bisan kinsa nga manggialamon manumbaling niining mga butanga; Ug sila magapalandong sa mahigugmaong-kalolot ni Jehova. |