Salmi 139
|
Mga Salmo 139
|
Per il capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno tu m’hai investigato e mi conosci. | Oh Jehova, ikaw nakasusi kanako, ug nahibalo kanako. |
Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero. | Ikaw nahibalo sa akong paglingkod ug sa akong pagtindog; Ikaw nakasabut sa akong hunahuna bisan sa halayo. |
Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie. | Ikaw nagasusi sa akong alagianan ug sa akong paghigda, Ug ikaw nahibalo sa tanan ko nga mga dalan. |
Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno. | Kay walay mausa ka pulong sa akong dila, Kondili, Oh Jehova, ania karon, ang tanan hibaloan nimo. |
Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso. | Sa likod ug sa atubangan gibantayan mo ako, Ug kanako gitapion mo ang imong kamot. |
Una tal conoscenza è troppo maravigliosa per me, tanto alta, che io non posso arrivarci. | Alang kanako katingalahan kining kinaadmana; Kini hataas, dili ako makakab-ut niini. |
Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto? | Asa ba ako paingon gikan sa imong Espiritu? Kun asa ba ako mokalagiw gikan sa imong presencia? |
Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi. | Kong mosaka ako ngadto sa langit, didto atua ikaw: Kong sa Sheol pagabuhaton ko ang akong higdaanan, ania karon, didto atua ikaw. |
Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare, | Kong itaud ko ang mga pako sa kaadlawon, Ug magapuyo sa labing mga kinatumyang dapit sa dagat; |
anche quivi mi condurrà la tua mano, e la tua destra mi afferrerà. | Bisan pa didto magamando ang imong kamot kanako, Ug ang imong toong kamot magagunit kanako. |
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me, | Kong moingon ako: Sa pagkamatuod, ang kangitngit motikyup kanako. Ug ang kahayag nga nagalibut kanako mahimong gabii; |
le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te. | Bisan ngani ang kangitngit dili makatago gikan kanimo, Kondili ang kagabhion mohayag ingon sa kasanag sa adlaw: Kanimo ang kangitngit ug ang kahayag managsama lamang. |
Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre. | Kay ikaw ang nag-umol sa akong mga sulod nga bahin: Sa tagoangkan sa akong inahan, imong gitabonan ako. |
Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso, stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto bene. | Mohatag ako ug mga pasalamat kanimo; tungod kay makalilisang ug kahibulongan uyamut ang pagbuhat kanako: Kahibulongan man ang imong mga buhat; Ug kini hibaloan kaayo sa akong kalag. |
Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra. | Ang akong lawas wala hisalipdi gikan kanimo, Sa diha nga sa tago gibuhat ako, Ug sa pagbuhat nga kahibulongan didto sa mga dapit nga labing ubos sa yuta. |
I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora. | Sa wala pa mahingpit ang lawas ko, nakita na sa imong mga mata; Ug diha sa imong basahon nahasulat na ang tanan, Bisan pa ngani ang mga adlaw nga natudlo alang kanako, Sa diha nga wala pay miabut kanila. |
Oh quanto mi son preziosi i tuoi pensieri, o Dio! Quant’è grande la somma d’essi! | Pagkabililhon usab sa imong mga hunahuna alang kanako, Oh Dios! Pagkadaku sa hilabihan ang gidaghanon nila! |
Se li voglio contare, son più numerosi della rena; quando mi sveglio sono ancora con te. | Kong isipon ko sila labing daghan pa sila kay sa gidaghanon sa balas: Sa akong paghimata, ako anaa gihapon kanimo. |
Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue. | Sa pagkamatuod gayud imong pagapatyon ang tawong dautan, Oh Dios: Busa pahalayo kamo kanako, kamong mga tawo nga giuhaw sa dugo. |
Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna. | Kay sa mga pasipala, nanagsulti sila batok kanimo, Ug ang imong mga kaaway nanaggamit sa imong ngalan sa walay kapuslanan. |
O Eterno, non odio io quelli che t’odiano? E non aborro io quelli che si levano contro di te? | Wala ba nako pagdumti sila, Oh Jehova, sila nga nanagdumot kanimo? Ug wala ba ako masubo niadtong nanagpanukol batok kanimo? |
Io li odio di un odio perfetto; li tengo per miei nemici. | Gidumtan ko sila uban sa hingpit nga pagdumot: Sila nahimong akong mga kaaway. |
Investigami, o Dio, e conosci il mio cuore. Provami, e conosci i miei pensieri. | Susiha ako, Oh Dios, ug hibaloi ang akong kasingkasing: Sulayi ako, ug hibaloi ang akong mga hunahuna; |
E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna. | Ug tan-awa kong kanako aduna bay dalan sa pagkadautan, Ug mandoi ako sa dalan nga walay katapusan. |