Daniele 5
|
但以理書 5
|
Il re Belsatsar fece un gran convito a mille de’ suoi grandi; e bevve del vino in presenza dei mille. | 伯 沙 撒 王 為 他 的 一 千 大 臣 、 設 擺 盛 筵 、 與 這 一 千 人 對 面 飲 酒 . |
Belsatsar, mentre stava assaporando il vino, ordinò che si recassero i vasi d’oro e d’argento che Nebucadnetsar suo padre aveva portati via dal tempio di Gerusalemme, perché il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servissero per bere. | 伯 沙 撒 歡 飲 之 間 、 吩 咐 人 將 他 父 〔 父 或 作 袓 下 同 〕 尼 布 甲 尼 撒 、 從 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 銀 器 皿 拿 來 、 王 與 大 臣 皇 后 妃 嬪 、 好 用 這 器 皿 飲 酒 . |
Allora furono recati i vasi d’oro ch’erano stati portati via dal tempio, dalla casa di Dio, ch’era in Gerusalemme; e il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servirono per bere. | 於 是 他 們 把 耶 路 撒 冷 神 殿 庫 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 來 、 王 和 大 臣 皇 后 妃 嬪 、 就 用 這 器 皿 飲 酒 。 |
Bevvero del vino e lodarono gli dèi d’oro, d’argento, di rame, di ferro, di legno e di pietra. | 他 們 飲 酒 、 讚 美 金 銀 銅 鐵 木 石 所 造 的 神 。 |
In quel momento apparvero delle dita d’una mano d’uomo, che si misero a scrivere difaccia al candelabro, sull’intonaco della parete del palazzo reale. E il re vide quel mozzicone di mano che scriveva. | 當 時 忽 有 人 的 指 頭 顯 出 、 在 王 宮 與 燈 臺 相 對 的 粉 牆 上 寫 字 . 王 看 見 寫 字 的 指 頭 、 |
Allora il re mutò di colore, e i suoi pensieri lo spaventarono; le giunture de’ suoi fianchi si rilassarono, e i suoi ginocchi cominciarono ad urtarsi l’uno contro l’altro. | 就 變 了 臉 色 、 心 意 驚 惶 、 腰 骨 好 像 脫 節 、 雙 膝 彼 此 相 碰 、 |
Il re gridò forte che si facessero entrare gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; e il re prese a dire ai savi di Babilonia: "Chiunque leggerà questo scritto e me ne darà l’interpretazione sarà rivestito di porpora, avrà al collo una collana d’oro, e sarà terzo nel governo del regno". | 大 聲 吩 咐 將 用 法 術 的 、 和 迦 勒 底 人 、 並 觀 兆 的 領 進 來 、 對 巴 比 倫 的 哲 士 說 、 誰 能 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 我 、 他 必 身 穿 紫 袍 、 項 帶 金 鍊 、 在 我 國 中 位 列 第 三 . |
Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poteron leggere lo scritto, né darne al re l’interpretazione. | 於 是 王 的 一 切 哲 士 都 進 來 、 卻 不 能 讀 那 文 字 、 也 不 能 把 講 解 告 訴 王 。 |
Allora il re Belsatsar fu preso da grande spavento, mutò di colore, e i suoi grandi furono costernati. | 伯 沙 撒 王 就 甚 驚 惶 、 臉 色 改 變 、 他 的 大 臣 也 都 驚 奇 。 |
La regina, com’ebbe udito le parole del re e dei suoi grandi, entrò nella sala del convito. La regina prese a dire: "O re, possa tu vivere in perpetuo! I tuoi pensieri non ti spaventino, e non mutar di colore! | 太 后 〔 或 作 皇 后 下 同 〕 因 王 和 他 大 臣 所 說 的 話 、 就 進 入 宴 宮 、 說 、 願 王 萬 歲 。 你 心 意 不 要 驚 惶 、 臉 面 不 要 變 色 . |
C’è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degli dei santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui una luce, un intelletto e una sapienza, pari alla sapienza degli dèi; e il re Nebucadnetsar tuo padre, il padre tuo, o re, lo stabilì capo dei magi, degli incantatori, de’ Caldei e degli astrologi, | 在 你 國 中 有 一 人 、 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 、 你 父 在 世 的 日 子 、 這 人 心 中 光 明 、 又 有 聰 明 智 慧 、 好 像 神 的 智 慧 . 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 、 就 是 王 的 父 、 立 他 為 術 士 、 用 法 術 的 、 和 迦 勒 底 人 、 並 觀 兆 的 領 袖 . |
perché in lui, in questo Daniele, a cui il re avea posto nome Beltsatsar, fu trovato uno spirito straordinario, conoscenza, intelletto, facoltà d’interpretare i sogni, di spiegare enigmi, e di risolvere questioni difficili. Si chiami dunque Daniele ed egli darà l’interpretazione". | 在 他 裡 頭 有 美 好 的 靈 性 、 又 有 知 識 聰 明 、 能 圓 夢 、 釋 謎 語 、 解 疑 惑 、 這 人 名 叫 但 以 理 、 尼 布 甲 尼 撒 王 又 稱 他 為 伯 提 沙 撒 . 現 在 可 以 召 他 來 、 他 必 解 明 這 意 思 。 |
Allora Daniele fu introdotto alla presenza del re; e il re parlò a Daniele, e gli disse: "Sei tu Daniele, uno dei Giudei che il mio re padre menò in cattività da Giuda? | 但 以 理 就 被 領 到 王 前 . 王 問 但 以 理 說 、 你 是 被 擄 之 猶 大 人 中 的 但 以 理 麼 . 就 是 我 父 王 從 猶 大 擄 來 的 麼 . |
Io ha sentito dire di te che lo spirito degli dèi è in te, e che in te si trova luce, intelletto, e una sapienza straordinaria. | 我 聽 說 你 裡 頭 有 神 的 靈 、 心 中 光 明 、 又 有 聰 明 和 美 好 的 智 慧 . |
Ora, i savi e gl’incantatori sono stati introdotti alla mia presenza, per leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione; ma non hanno potuto darmi l’interpretazione della cosa. | 現 在 哲 士 和 用 法 術 的 、 都 領 到 我 面 前 、 為 叫 他 們 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 我 、 無 奈 他 們 都 不 能 把 講 解 說 出 來 . |
Però, ho sentito dire di te che tu puoi dare interpretazioni e risolvere questioni difficili; ora, se puoi leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione, tu sarai rivestito di porpora, avrai al collo una collana d’oro, e sarai terzo nel governo del regno". | 我 聽 說 你 善 於 講 解 、 能 解 疑 惑 . 現 在 你 若 能 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 我 、 就 必 身 穿 紫 袍 、 項 戴 金 鍊 、 在 我 國 中 位 列 第 三 。 |
Allora Daniele prese a dire in presenza del re: "Tieniti i tuoi doni e da’ a un altro le tue ricompense; nondimeno io leggerò lo scritto al re e gliene farò conoscere l’interpretazione. | 但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 、 你 的 贈 品 可 以 歸 你 自 己 . 你 的 賞 賜 可 以 歸 給 別 人 . 我 卻 要 為 王 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 王 。 |
O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà; | 王 阿 、 至 高 的 神 曾 將 國 位 、 大 權 、 榮 耀 、 威 嚴 、 賜 與 你 父 尼 布 甲 尼 撒 . |
e a motivo della grandezza ch’Egli gli aveva dato, tutti i popoli, tutte le nazioni e lingue temevano e tremavano alla sua presenza; egli faceva morire chi voleva, lasciava in vita chi voleva; innalzava chi voleva, abbassava chi voleva. | 因 神 所 賜 他 的 大 權 、 各 方 各 國 各 族 的 人 、 都 在 他 面 前 戰 兢 恐 懼 、 他 可 以 隨 意 生 殺 、 隨 意 升 降 . |
Ma quando il suo cuore divenne altero e il suo spirito s’indurò fino a diventare arrogante, fu deposto dal suo trono reale e gli fu tolta la sua gloria; | 但 他 心 高 氣 傲 、 靈 也 剛 愎 、 甚 至 行 事 狂 傲 、 就 被 革 去 王 位 、 奪 去 榮 耀 . |
fu cacciato di tra i figliuoli degli uomini, il suo cuore fu reso simile a quello delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini selvatici; gli fu data a mangiare dell’erba come ai buoi, e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché non riconobbe che l’Iddio altissimo, domina sul regno degli uomini, e ch’egli vi stabilisce sopra chi vuole. | 他 被 趕 出 離 開 世 人 、 他 的 心 變 如 獸 心 、 與 野 驢 同 居 、 喫 草 如 牛 、 身 被 天 露 滴 濕 、 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 國 中 掌 權 、 憑 自 巳 的 意 旨 立 人 治 國 。 |
E tu, o Belsatsar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, quantunque tu sapessi tutto questo; | 伯 沙 撒 阿 、 你 是 他 的 兒 子 、 〔 或 作 孫 子 〕 你 雖 知 道 這 一 切 、 你 心 仍 不 自 卑 、 |
ma ti sei innalzato contro il Signore del cielo; ti sono stati portati davanti i vasi della sua casa, e tu, i tuoi grandi, le tue mogli e le tue concubine ve ne siete serviti per bere; e tu hai lodato gli dèi d’argento, d’oro, di rame, di ferro, di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non hanno conoscenza di sorta, e non hai glorificato l’Iddio che ha nella sua mano il tuo soffio vitale, e da cui dipendono tutte le tue vie. | 竟 向 天 上 的 主 自 高 、 使 人 將 他 殿 中 的 器 皿 拿 到 你 面 前 、 你 和 大 臣 皇 后 妃 嬪 用 這 器 皿 飲 酒 . 你 又 讚 美 那 不 能 看 、 不 能 聽 、 無 知 無 識 金 銀 銅 鐵 木 石 所 造 的 神 、 卻 沒 有 將 榮 耀 歸 與 那 手 中 有 你 氣 息 、 管 理 你 一 切 行 動 的 神 . |
Perciò è stato mandato, da parte sua, quel mozzicone di mano, che ha tracciato quello scritto. | 因 此 從 神 那 裡 顯 出 指 頭 來 、 寫 這 文 字 。 |
Questo e lo scritto ch’è stato tracciato: MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN. | 所 寫 的 文 字 是 彌 尼 、 彌 尼 、 提 客 勒 、 烏 法 珥 新 . |
E questa è l’interpretazione delle parole: MENE: Dio ha fatto il conto del tuo regno, e vi ha posto fine. | 講 解 是 這 樣 。 彌 尼 、 就 是 神 已 經 數 算 你 國 的 年 日 到 此 完 畢 . |
TEKEL: tu sei stato pesato con la bilancia, e sei stato trovato mancante. | 提 客 勒 、 就 是 你 被 稱 在 天 平 裡 顯 出 你 的 虧 欠 . |
PERES: il tuo regno è diviso, e dato ai Medi e ai Persiani". | 毘 勒 斯 、 〔 與 烏 法 珥 新 同 義 〕 就 是 你 的 國 分 裂 、 歸 與 瑪 代 人 和 波 斯 人 。 |
Allora, per ordine di Belsatsar, Daniele fu rivestito di porpora, gli fu messa al collo una collana d’oro, e fu proclamato che egli sarebbe terzo nel governo del regno. | 伯 沙 撒 下 令 、 人 就 把 紫 袍 給 但 以 理 穿 上 、 把 金 鍊 給 他 戴 在 頸 項 上 、 又 傳 令 使 他 在 國 中 位 列 第 三 。 |
In quella stessa notte, Belsatsar, re de’ Caldei, fu ucciso; | 當 夜 迦 勒 底 王 伯 沙 撒 被 殺 . |
e Dario il Medo, ricevette il regno, all’età di sessantadue anni. | 瑪 代 人 大 利 烏 、 年 六 十 二 歲 、 取 了 迦 勒 底 國 。 |