La Bibbia - Bilingue

Italiano - Cinese

<<
>>

Deuteronomio 22

申命記 22

Deuteronomio 22:1 ^
Se vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, tu non farai vista di non averli scorti, ma avrai cura di ricondurli al tuo fratello.
申命記 22:1 ^
你 若 看 見 弟 兄 的 牛 、 或 羊 、 失 迷 了 路 、 不 可 佯 為 不 見 、 總 要 把 他 牽 回 來 交 給 你 的 弟 兄 。
Deuteronomio 22:2 ^
E se il tuo fratello non abita vicino a te e non lo conosci, raccoglierai l’animale in casa tua, e rimarrà da te finché il tuo fratello non ne faccia ricerca; e allora glielo renderai.
申命記 22:2 ^
你 弟 兄 若 離 你 遠 、 或 是 你 不 認 識 他 、 就 要 牽 到 你 家 去 、 留 在 你 那 裡 、 等 你 弟 兄 來 尋 找 就 還 給 他 。
Deuteronomio 22:3 ^
Lo stesso farai del suo asino, lo stesso della sua veste, lo stesso di qualunque altro oggetto che il tuo fratello abbia perduto e che tu trovi; tu non farai vista di non averli scorti.
申命記 22:3 ^
你 的 弟 兄 無 論 失 落 甚 麼 、 或 是 驢 、 或 是 衣 服 、 你 若 遇 見 、 都 要 這 樣 行 、 不 可 佯 為 不 見 。
Deuteronomio 22:4 ^
Se vedi l’asino del tuo fratello o il suo bue caduto nella strada, tu non farai vista di non averli scorti, ma dovrai aiutare il tuo fratello a rizzarlo.
申命記 22:4 ^
你 若 看 見 弟 兄 的 牛 、 或 驢 、 跌 倒 在 路 上 、 不 可 佯 為 不 見 、 總 要 幫 助 他 拉 起 來 。
Deuteronomio 22:5 ^
La donna non si vestirà da uomo, né l’uomo si vestirà da donna; poiché chiunque fa tali cose è in abominio all’Eterno, il tuo Dio.
申命記 22:5 ^
婦 女 不 可 穿 戴 男 子 所 穿 戴 的 、 男 子 也 不 可 穿 婦 女 的 衣 服 、 因 為 這 樣 行 都 是 耶 和 華 你   神 所 憎 惡 的 。
Deuteronomio 22:6 ^
Quando, cammin facendo, t’avverrà di trovare sopra un albero o per terra un nido d’uccello con de’ pulcini o delle uova e la madre che cova i pulcini o le uova, non prenderai la madre coi piccini;
申命記 22:6 ^
你 若 路 上 遇 見 鳥 窩 、 或 在 樹 上 、 或 在 地 上 、 裡 頭 有 雛 、 或 有 蛋 、 母 鳥 伏 在 雛 上 、 或 在 蛋 上 、 你 不 可 連 母 帶 雛 一 併 取 去 .
Deuteronomio 22:7 ^
avrai cura di lasciar andare la madre, prendendo per te i piccini; e questo affinché tu sii felice e prolunghi i tuoi giorni.
申命記 22:7 ^
總 要 放 母 、 只 可 取 雛 . 這 樣 你 就 可 以 享 福 、 日 子 得 以 長 久 。
Deuteronomio 22:8 ^
Quando edificherai una casa nuova, farai un parapetto intorno al tuo tetto, per non metter sangue sulla tua casa, nel caso che qualcuno avesse a cascare di lassù.
申命記 22:8 ^
你 若 建 造 房 屋 、 要 在 房 上 的 四 圍 安 欄 杆 、 免 得 有 人 從 房 上 掉 下 來 、 流 血 的 罪 就 歸 於 你 家 。
Deuteronomio 22:9 ^
Non seminerai nella tua vigna semi di specie diverse; perché altrimenti il prodotto di ciò che avrai seminato e la rendita della vigna saranno cosa consacrata.
申命記 22:9 ^
不 可 把 兩 樣 種 子 種 在 你 的 葡 萄 園 裡 、 免 得 你 撒 種 所 結 的 、 和 葡 萄 園 的 果 子 都 要 充 公 。
Deuteronomio 22:10 ^
Non lavorerai con un bue ed un asino aggiogati assieme.
申命記 22:10 ^
不 可 並 用 牛 驢 耕 地 。
Deuteronomio 22:11 ^
Non porterai vestito di tessuto misto, fatto di lana e di lino.
申命記 22:11 ^
不 可 穿 羊 毛 細 麻 兩 樣 攙 雜 料 作 的 衣 服 。
Deuteronomio 22:12 ^
Metterai delle frange ai quattro canti del mantello con cui ti cuopri.
申命記 22:12 ^
你 要 在 所 披 的 外 衣 上 四 圍 作 繸 子 。
Deuteronomio 22:13 ^
Se un uomo sposa una donna, coabita con lei e poi la prende in odio,
申命記 22:13 ^
人 若 娶 妻 、 與 他 同 房 之 後 恨 惡 他 、
Deuteronomio 22:14 ^
l’accusa di cose turpi e la diffama, dicendo: "Ho preso questa donna, e quando mi sono accostato a lei non l’ho trovata vergine",
申命記 22:14 ^
信 口 說 他 、 將 醜 名 加 在 他 身 上 、 說 、 我 娶 了 這 女 子 與 他 同 房 、 見 他 沒 有 貞 潔 的 憑 據 。
Deuteronomio 22:15 ^
il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della verginità della giovane e li produrranno dinanzi agli anziani della città, alla porta;
申命記 22:15 ^
女 子 的 父 母 就 要 把 女 子 貞 潔 的 憑 據 拿 出 來 、 帶 到 本 城 門 長 老 那 裡 。
Deuteronomio 22:16 ^
e il padre della giovane dirà agli anziani: "Io ho dato la mia figliuola per moglie a quest’uomo; egli l’ha presa in odio,
申命記 22:16 ^
女 子 的 父 親 要 對 長 老 說 、 我 將 我 的 女 兒 給 這 人 為 妻 、 他 恨 惡 他 、
Deuteronomio 22:17 ^
ed ecco che l’accusa di cose infami, dicendo: Non ho trovata vergine la tua figliuola; or ecco qua i segni della verginità della mia figliuola". E spiegheranno il lenzuolo davanti agli anziani della città.
申命記 22:17 ^
信 口 說 他 、 說 、 我 見 你 的 女 兒 沒 有 貞 潔 的 憑 據 、 其 實 這 就 是 我 女 兒 貞 潔 的 憑 據 . 父 母 就 把 那 布 鋪 在 本 城 的 長 老 面 前 。
Deuteronomio 22:18 ^
Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigheranno;
申命記 22:18 ^
本 城 的 長 老 要 拿 住 那 人 懲 治 他 .
Deuteronomio 22:19 ^
e siccome ha diffamato una vergine d’Israele, lo condanneranno a un’ammenda di cento sicli d’argento, che daranno al padre della giovane. Ella rimarrà sua moglie ed egli non potrà mandarla via per tutto il tempo della sua vita.
申命記 22:19 ^
並 要 罰 他 一 百 舍 客 勒 銀 子 、 給 女 子 的 父 親 、 因 為 他 將 醜 名 加 在 以 色 列 的 一 個 處 女 身 上 . 女 子 仍 作 他 的 妻 、 終 身 不 可 休 他 。
Deuteronomio 22:20 ^
Ma se la cosa è vera, se la giovane non è stata trovata vergine,
申命記 22:20 ^
但 這 事 若 是 真 的 、 女 子 沒 有 貞 潔 的 憑 據 、
Deuteronomio 22:21 ^
allora si farà uscire quella giovane all’ingresso della casa di suo padre, e la gente della sua città la lapiderà, sì ch’ella muoia, perché ha commesso un atto infame in Israele, prostituendosi in casa di suo padre. Così torrai via il male di mezzo a te.
申命記 22:21 ^
就 要 將 女 子 帶 到 他 父 家 的 門 口 、 本 城 的 人 要 用 石 頭 將 他 打 死 、 因 為 他 在 父 家 行 了 淫 亂 、 在 以 色 列 中 作 了 醜 事 . 這 樣 、 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。
Deuteronomio 22:22 ^
Quando si troverà un uomo a giacere con una donna maritata, ambedue morranno: l’uomo che s’è giaciuto con la donna, e la donna. Così torrai via il male di mezzo ad Israele.
申命記 22:22 ^
若 遇 見 人 與 有 丈 夫 的 婦 人 行 淫 、 就 要 將 姦 夫 、 淫 婦 、 一 併 治 死 . 這 樣 、 就 把 那 惡 從 以 色 列 中 除 掉 。
Deuteronomio 22:23 ^
Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo, trovandola in città, si giace con lei,
申命記 22:23 ^
若 有 處 女 已 經 許 配 丈 夫 、 有 人 在 城 裡 遇 見 他 、 與 他 行 淫 、
Deuteronomio 22:24 ^
condurrete ambedue alla porta di quella città, e li lapiderete sì che muoiano: la fanciulla, perché essendo in città, non ha gridato; e l’uomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo. Così torrai via il male di mezzo a te.
申命記 22:24 ^
你 們 就 要 把 這 二 人 帶 到 本 城 門 、 用 石 頭 打 死 、 女 子 是 因 為 雖 在 城 裡 卻 沒 有 喊 叫 、 男 子 是 因 為 玷 污 別 人 的 妻 . 這 樣 、 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。
Deuteronomio 22:25 ^
Ma se l’uomo trova per i campi la fanciulla fidanzata e facendole violenza si giace con lei, allora morrà soltanto l’uomo che si sarà giaciuto con lei;
申命記 22:25 ^
若 有 男 子 在 田 野 遇 見 已 經 許 配 人 的 女 子 、 強 與 他 行 淫 、 只 要 將 那 男 子 治 死 。
Deuteronomio 22:26 ^
ma non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non c’è colpa degna di morte; si tratta d’un caso come quello d’un uomo che si levi contro il suo prossimo, e l’uccida;
申命記 22:26 ^
但 不 可 辦 女 子 、 他 本 沒 有 該 死 的 罪 、 這 事 就 類 乎 人 起 來 攻 擊 鄰 舍 、 將 他 殺 了 一 樣 .
Deuteronomio 22:27 ^
poiché egli l’ha trovata per i campi; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c’era nessuno per salvarla.
申命記 22:27 ^
因 為 男 子 是 在 田 野 遇 見 那 已 經 許 配 人 的 女 子 、 女 子 喊 叫 並 無 人 救 他 。
Deuteronomio 22:28 ^
Se un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata, e l’afferra, e si giace con lei, e sono sorpresi,
申命記 22:28 ^
若 有 男 子 遇 見 沒 有 許 配 人 的 處 女 、 抓 住 他 與 他 行 淫 、 被 人 看 見 、
Deuteronomio 22:29 ^
l’uomo che s’è giaciuto con lei darà al padre della fanciulla cinquanta sicli d’argento, ed ella sarà sua moglie, perché l’ha disonorata; e non potrà mandarla via per tutto il tempo della sua vita.
申命記 22:29 ^
這 男 子 就 要 拿 五 十 舍 客 勒 銀 子 、 給 女 子 的 父 親 、 因 他 玷 污 了 這 女 子 、 就 要 娶 他 為 妻 、 終 身 不 可 休 他 。
Deuteronomio 22:30 ^
Nessuno prenderà la moglie di suo padre ne solleverà il lembo della coperta di suo padre.
申命記 22:30 ^
人 不 可 娶 繼 母 為 妻 、 不 可 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Cinese | Deuteronomio 22 - 申命記 22