Ebrei 2
|
希伯來書 2
|
Perciò bisogna che ci atteniamo vie più alle cose udite, che talora non siam portati via lungi da esse. | 所 以 我 們 當 越 發 鄭 重 所 聽 見 的 道 理 、 恐 怕 我 們 隨 流 失 去 。 |
Perché, se la parola pronunziata per mezzo d’angeli si dimostrò ferma, e ogni trasgressione e disubbidienza ricevette una giusta retribuzione, | 那 藉 著 天 使 所 傳 的 話 、 既 是 確 定 的 、 凡 干 犯 悖 逆 的 、 都 受 了 該 受 的 報 應 . |
come scamperemo noi se trascuriamo una così grande salvezza? La quale, dopo essere stata prima annunziata dal Signore, ci è stata confermata da quelli che l’aveano udita, | 我 們 若 忽 略 這 麼 大 的 救 恩 、 怎 能 逃 罪 呢 . 這 救 恩 起 先 是 主 親 自 講 的 、 後 來 是 聽 見 的 人 給 我 們 證 實 了 . |
mentre Dio stesso aggiungeva la sua testimonianza alla loro, con de’ segni e de’ prodigi, con opere potenti svariate, e con doni dello Spirito Santo distribuiti secondo la sua volontà. | 神 又 按 自 己 的 旨 意 、 用 神 蹟 奇 事 、 和 百 般 的 異 能 、 並 聖 靈 的 恩 賜 、 同 們 作 見 證 。 |
Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo; | 我 們 所 說 將 來 的 世 界 、 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。 |
anzi, qualcuno ha in un certo luogo attestato dicendo: Che cos’è l’uomo che tu ti ricordi di lui o il figliuol dell’uomo che tu ti curi di lui? | 但 有 人 在 經 上 某 處 證 明 說 、 『 人 算 甚 麼 、 你 竟 顧 念 他 、 世 人 算 甚 麼 、 你 竟 眷 顧 他 . |
Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore; | 你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 、 〔 或 作 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 〕 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 、 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 . |
tu gli hai posto ogni cosa sotto i piedi. Col sottoporgli tutte le cose, Egli non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma al presente non vediamo ancora che tutte le cose gli siano sottoposte; | 叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 』 既 叫 萬 物 都 服 他 、 就 沒 有 剩 下 一 樣 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 們 還 不 見 萬 物 都 服 他 。 |
ben vediamo però colui che è stato fatto di poco inferiore agli angeli, cioè Gesù, coronato di gloria e d’onore a motivo della morte che ha patita, onde, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti. | 惟 獨 見 那 成 為 比 天 使 小 一 點 的 耶 穌 、 〔 或 作 惟 獨 見 耶 穌 暫 時 比 天 使 小 〕 因 為 受 死 的 苦 、 就 得 了 尊 貴 榮 耀 為 冠 冕 、 叫 他 因 著 神 的 恩 、 為 人 人 嘗 了 死 味 。 |
Infatti, per condurre molti figliuoli alla gloria, ben s’addiceva a Colui per cagion del quale son tutte le cose e per mezzo del quale son tutte le cose, di rendere perfetto, per via di sofferenze, il duce della loro salvezza. | 原 來 那 為 萬 物 所 屬 、 為 萬 物 所 本 的 、 要 領 許 多 的 兒 子 進 榮 耀 裡 去 、 使 救 他 們 的 元 帥 、 因 受 苦 難 得 以 完 全 、 本 是 合 宜 的 。 |
Poiché e colui che santifica e quelli che son santificati, provengon tutti da uno; per la qual ragione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, | 因 那 使 人 成 聖 的 、 和 那 些 得 以 成 聖 的 、 都 是 出 於 一 . 所 以 他 稱 他 們 為 弟 兄 、 也 不 以 為 恥 、 |
dicendo: Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; in mezzo alla raunanza canterò la tua lode. | 說 、 『 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 、 在 會 中 我 要 頌 揚 你 。 』 |
E di nuovo: Io metterò la mia fiducia in Lui. E di nuovo: Ecco me e i figliuoli che Dio mi ha dati. | 又 說 、 『 我 要 倚 賴 他 。 』 又 說 、 『 看 哪 、 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 。 』 |
Poiché dunque i figliuoli partecipano del sangue e della carne, anch’egli vi ha similmente partecipato, affinché, mediante la morte, distruggesse colui che avea l’impero della morte, cioè il diavolo, | 兒 女 既 同 有 血 肉 之 體 、 他 也 照 樣 親 自 成 了 血 肉 之 體 . 特 要 藉 著 死 、 敗 壞 那 掌 死 權 的 就 是 魔 鬼 . |
e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù. | 並 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。 |
Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo. | 他 並 不 救 拔 天 使 、 乃 是 救 拔 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 。 |
Laonde egli doveva esser fatto in ogni cosa simile ai suoi fratelli, affinché diventasse un misericordioso e fedel sommo sacerdote nelle cose appartenenti a Dio, per compiere l’espiazione dei peccati del popolo. | 所 以 他 凡 事 該 與 他 的 弟 兄 相 同 、 為 要 在 神 的 事 上 、 成 為 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 、 為 百 姓 的 罪 獻 上 挽 回 祭 。 |
Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati. | 他 自 己 既 然 被 試 探 而 受 苦 、 就 能 搭 救 被 試 探 的 人 。 |