Ezechiele 7
|
以西結書 7
|
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: | 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 、 |
"E tu, figliuol d’uomo, così parla il Signore, l’Eterno, riguardo al paese d’Israele: La fine! la fine viene sulle quattro estremità del paese! | 人 子 阿 、 主 耶 和 華 對 以 色 列 地 如 此 說 、 結 局 到 了 、 結 局 到 了 地 的 四 境 。 |
Ora ti sovrasta la fine, e io manderò contro di te la mia ira, ti giudicherò secondo la tua condotta, e ti farò ricadere addosso tutte le tue abominazioni. | 現 在 你 的 結 局 已 經 臨 到 、 我 必 使 我 的 怒 氣 歸 與 你 、 也 必 按 你 的 行 為 審 判 你 、 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罰 你 。 |
E l’occhio mio non ti risparmierà, io sarò senza pietà, ti farò ricadere addosso la tua condotta e le tue abominazioni saranno in mezzo a te; e voi conoscerete che io sono l’Eterno. | 我 眼 必 不 顧 惜 你 、 也 不 可 憐 你 、 卻 要 按 你 所 行 的 報 應 你 、 照 你 中 間 可 憎 的 事 刑 罰 你 . 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Una calamità! ecco viene una calamità! | 主 耶 和 華 如 此 說 、 有 一 災 、 獨 有 一 災 、 看 哪 、 臨 近 了 。 |
La fine viene! viene la fine! Ella si desta per te! ecco ella viene! | 結 局 來 了 、 結 局 來 了 、 向 你 興 起 . 看 哪 、 來 到 了 。 |
Vien la tua volta, o abitante del paese! Il tempo viene, il giorno s’avvicina: giorno di tumulto, e non di grida di gioia su per i monti. | 境 內 的 居 民 哪 、 所 定 的 災 臨 到 你 、 時 候 到 了 、 日 子 近 了 、 乃 是 鬨 嚷 並 非 在 山 上 歡 呼 的 日 子 。 |
Ora, in breve, io spanderò su di te il mio furore, sfogherò su di te la mia ira, ti giudicherò secondo la tua condotta, e ti farò ricadere addosso tutte le tue abominazioni. | 我 快 要 將 我 的 忿 怒 傾 在 你 身 上 、 向 你 成 就 我 怒 中 所 定 的 、 按 你 的 行 為 審 判 你 、 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罰 你 。 |
E l’occhio mio non ti risparmierà, io non avrò pietà, ti farò ricadere addosso la tua condotta, le tue abominazioni saranno in mezzo a te, e voi conoscerete che io, l’Eterno, son quegli che colpisce. | 我 眼 必 不 顧 惜 你 、 也 不 可 憐 你 、 必 按 你 所 行 的 報 應 你 、 照 你 中 間 可 憎 的 事 刑 罰 你 . 你 就 知 道 擊 打 你 的 是 我 耶 和 華 。 |
Ecco il giorno! ecco ei viene! giunge la tua volta! La tua verga è fiorita! l’orgoglio è sbocciato! | 看 哪 、 看 哪 、 日 子 快 到 了 、 所 定 的 災 已 經 發 出 . 杖 已 經 開 花 、 驕 傲 已 經 發 芽 。 |
La violenza s’eleva e divien la verga dell’empietà; nulla più riman d’essi, della loro folla tumultuosa, del loro fracasso, nulla della loro magnificenza! | 強 暴 興 起 、 成 了 罰 惡 的 杖 . 以 色 列 人 、 或 是 他 們 的 群 眾 、 或 是 他 們 的 財 寶 、 無 一 存 留 、 他 們 中 間 也 沒 有 得 尊 榮 的 。 |
Giunge il tempo, il giorno s’avvicina! Chi compra non si rallegri, chi vende non si dolga, perché un’ira ardente sovrasta a tutta la loro moltitudine. | 時 候 到 了 、 日 子 近 了 、 買 主 不 可 歡 喜 、 賣 主 不 可 愁 煩 、 因 為 烈 怒 已 經 臨 到 他 們 眾 人 身 上 。 |
Poiché chi vende non tornerà in possesso di ciò che avrà venduto, anche se fosse tuttora in vita; poiché la visione contro tutta la loro moltitudine non sarà revocata, e nessuno potrà col suo peccato mantenere la propria vita. | 賣 主 雖 然 存 活 、 卻 不 能 歸 回 再 得 所 賣 的 、 因 為 這 異 象 關 乎 他 們 眾 人 、 誰 都 不 得 歸 回 、 也 沒 有 人 在 他 的 罪 孽 中 堅 立 自 己 。 |
Suona la tromba, tutto è pronto, ma nessuno va alla battaglia; poiché l’ardore della mia ira sovrasta a tutta la loro moltitudine. | 他 們 已 經 吹 角 、 豫 備 齊 全 、 卻 無 一 人 出 戰 、 因 為 我 的 烈 怒 臨 到 他 們 眾 人 身 上 。 |
Di fuori, la spada; di dentro, la peste e la fame! Chi è nei campi morrà per la spada: chi è in città sarà divorato dalla fame e dalla peste. | 在 外 有 刀 劍 、 在 內 有 瘟 疫 、 飢 荒 、 在 田 野 的 、 必 遭 刀 劍 而 死 、 在 城 中 的 、 必 有 飢 荒 、 瘟 疫 、 吞 滅 他 。 |
E quelli di loro che riusciranno a scampare staranno su per i monti come le colombe delle valli, tutti quanti gemendo, ognuno per la propria iniquità. | 其 中 所 逃 脫 的 、 就 必 逃 脫 、 各 人 因 自 己 的 罪 孽 、 在 山 上 發 出 悲 聲 、 好 像 谷 中 的 鴿 子 哀 鳴 。 |
Tutte le mani diverranno fiacche, tutte le ginocchia si scioglieranno in acqua. | 手 都 發 軟 、 膝 弱 如 水 。 |
E si cingeranno di sacchi, e lo spavento sarà la loro coperta; la vergogna sarà su tutti i volti, e avran tutti il capo rasato. | 要 用 麻 布 束 腰 、 被 戰 兢 所 蓋 . 各 人 臉 上 羞 愧 、 頭 上 光 禿 。 |
Getteranno il loro argento per le strade, e il loro oro sarà per essi una immondezza; il loro argento e il loro oro non li potranno salvare nel giorno del furore dell’Eterno; non potranno saziare la loro fame, né empir loro le viscere, perché furon quelli la pietra d’intoppo per cui caddero nella loro iniquità. | 他 們 要 將 銀 子 拋 在 街 上 、 金 子 看 如 污 穢 之 物 . 當 耶 和 華 發 怒 的 日 子 、 他 們 的 金 銀 不 能 救 他 們 、 不 能 使 心 裡 知 足 、 也 不 能 使 肚 腹 飽 滿 、 因 為 這 金 銀 作 了 他 們 罪 孽 的 絆 腳 石 。 |
La bellezza dei loro ornamenti era per loro fonte d’orgoglio; e ne han fatto delle immagini delle loro abominazioni, delle loro divinità esecrande; perciò io farò che siano per essi una cosa immonda | 論 到 耶 和 華 妝 飾 華 美 的 殿 、 他 建 立 得 威 嚴 、 他 們 卻 在 其 中 製 造 可 憎 可 厭 的 偶 像 、 所 以 這 殿 我 使 他 們 看 如 污 穢 之 物 。 |
e abbandonerò tutto come preda in man degli stranieri e come bottino in man degli empi della terra, che lo profaneranno. | 我 必 將 這 殿 交 付 外 邦 人 為 掠 物 、 交 付 地 上 的 惡 人 為 擄 物 、 他 們 也 必 褻 瀆 這 殿 。 |
E stornerò la mia faccia da loro; e i nemici profaneranno il mio intimo santuario; de’ furibondi entreranno in Gerusalemme, e la profaneranno. | 我 必 轉 臉 不 顧 以 色 列 人 、 他 們 褻 瀆 我 隱 密 之 所 、 強 盜 也 必 進 去 褻 瀆 。 |
Prepara le catene! poiché questo paese è pieno di delitti di sangue, e questa città è piena di violenza. | 要 製 造 鎖 鍊 、 因 為 這 地 遍 滿 流 血 的 罪 、 城 邑 充 滿 強 暴 的 事 。 |
E io farò venire le più malvagie delle nazioni, che s’impossesseranno delle loro case: farò venir meno la superbia de’ potenti, e i loro santuari saran profanati. | 所 以 我 必 使 列 國 中 最 惡 的 人 來 佔 據 他 們 的 房 屋 、 我 必 使 強 暴 人 的 驕 傲 止 息 、 他 們 的 聖 所 都 要 被 褻 瀆 。 |
Vien la ruina! Essi cercheranno la pace, ma non ve ne sarà alcuna. | 毀 滅 臨 近 了 、 他 們 要 求 平 安 、 卻 無 平 安 可 得 。 |
Verrà calamità su calamità, allarme sopra allarme; essi chiederanno delle visioni al profeta e la legge mancherà ai sacerdoti, il consiglio agli anziani. | 災 害 加 上 災 害 、 風 聲 接 連 風 聲 、 他 們 必 向 先 知 求 異 象 、 但 祭 司 講 的 律 法 、 長 老 設 的 謀 略 、 都 必 斷 絕 。 |
Il re farà cordoglio, il principe si rivestirà di desolazione, e le mani del popolo del paese tremeranno di spavento. Io li tratterò secondo la loro condotta, e li giudicherò secondo che meritano: e conosceranno che io sono l’Eterno". | 君 要 悲 哀 、 王 要 披 淒 涼 為 衣 、 國 民 的 手 都 發 顫 、 我 必 照 他 們 的 行 為 待 他 們 、 按 他 們 應 得 的 、 審 判 他 們 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 |