Galati 3
|
加拉太書 3
|
O Galati insensati, chi v’ha ammaliati, voi, dinanzi agli occhi dei quali Gesù Cristo crocifisso è stato ritratto al vivo? | 無 知 的 加 拉 太 人 哪 、 耶 穌 基 督 釘 十 字 架 、 已 經 活 畫 在 你 們 眼 前 、 誰 又 迷 惑 了 你 們 呢 。 |
Questo soltanto desidero sapere da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede? | 我 只 要 問 你 們 這 一 件 、 你 們 受 了 聖 靈 、 是 因 行 律 法 呢 、 是 因 聽 信 福 音 呢 。 |
Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne? | 你 們 既 靠 聖 靈 入 門 、 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 . 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 。 |
Avete voi sofferto tante cose invano? se pure è proprio invano. | 你 們 受 若 如 此 之 多 、 都 是 徒 然 的 麼 . 難 道 果 真 是 徒 然 的 麼 。 |
Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede? | 那 賜 給 你 們 聖 靈 、 又 在 你 們 中 間 行 異 能 的 、 是 因 你 們 行 律 法 呢 、 是 因 你 們 聽 信 福 音 呢 。 |
Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia, | 正 如 『 亞 伯 拉 罕 信 神 這 就 算 為 他 的 義 。 』 |
riconoscete anche voi che coloro i quali hanno la fede, son figliuoli d’Abramo. | 所 以 你 們 要 知 道 那 以 信 為 本 的 人 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。 |
E la Scrittura, prevedendo che Dio giustificherebbe i Gentili per la fede, preannunziò ad Abramo questa buona novella: In te saranno benedette tutte le genti. | 並 且 聖 經 既 然 豫 先 看 明 、 神 要 叫 外 邦 人 因 信 稱 義 、 就 早 已 傳 福 音 給 亞 伯 拉 罕 、 說 、 『 萬 國 都 必 因 你 得 福 。 』 |
Talché coloro che hanno la fede, sono benedetti col credente Abramo. | 可 見 那 以 信 為 本 的 人 、 和 有 信 心 的 亞 伯 拉 罕 一 同 得 福 。 |
Poiché tutti coloro che si basano sulle opere della legge sono sotto maledizione; perché è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per metterle in pratica! | 凡 以 行 律 法 為 本 的 、 都 是 被 咒 詛 的 . 因 為 經 上 說 著 、 『 凡 不 常 照 律 法 書 上 所 記 一 切 之 事 去 行 的 、 就 被 咒 詛 。 』 |
Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede. | 沒 有 一 個 人 靠 著 律 法 在 神 面 前 稱 義 、 這 是 明 顯 的 . 因 為 經 上 說 、 『 義 人 必 因 信 得 生 。 』 |
Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse. | 律 法 原 不 本 乎 信 、 只 說 、 『 行 這 些 事 的 、 就 必 因 此 活 著 。 』 |
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno), | 基 督 既 為 我 們 受 了 咒 詛 、 〔 受 原 文 作 成 〕 就 贖 出 我 們 脫 離 律 法 的 咒 詛 . 因 為 經 上 記 著 、 『 凡 掛 在 木 頭 上 都 是 被 咒 詛 的 。 』 |
affinché la benedizione d’Abramo venisse sui Gentili in Cristo Gesù, affinché ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso. | 這 便 叫 亞 伯 拉 罕 的 福 、 因 基 督 耶 穌 可 以 臨 到 外 邦 人 、 使 我 們 因 信 得 著 所 應 許 的 聖 靈 。 |
Fratelli, io parlo secondo le usanze degli uomini: Un patto che sia stato validamente concluso, sia pur soltanto un patto d’uomo, nessuno l’annulla o vi aggiunge alcun che. | 弟 兄 們 、 我 且 照 著 人 的 常 話 說 、 雖 然 是 人 的 文 約 、 若 已 經 立 定 了 、 就 沒 有 能 廢 棄 或 加 增 的 。 |
Or le promesse furono fatte ad Abramo e alla sua progenie. Non dice: "E alla progenie", come se si trattasse di molte; ma come parlando di una sola, dice: "E alla tua progenie", ch’è Cristo. | 所 應 許 的 原 是 向 亞 伯 拉 罕 和 他 子 孫 說 的 . 神 並 不 是 說 眾 子 孫 、 指 著 許 多 人 、 乃 是 說 你 那 一 個 子 孫 、 指 著 一 個 人 、 就 是 基 督 。 |
Or io dico: Un patto già prima debitamente stabilito da Dio, la legge, che venne quattrocento trent’anni dopo, non lo invalida in guisa da annullare la promessa. | 我 是 這 麼 說 、 神 豫 先 所 立 的 約 、 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 、 叫 應 許 歸 於 虛 空 。 |
Perché, se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; ora ad Abramo Dio l’ha donata per via di promessa. | 因 為 承 受 產 業 、 若 本 乎 律 法 、 就 不 本 乎 應 許 . 但 神 是 憑 著 應 許 、 把 產 業 賜 給 亞 伯 拉 罕 。 |
Che cos’è dunque la legge? Essa fu aggiunta a motivo delle trasgressioni, finché venisse la progenie alla quale era stata fatta la promessa; e fu promulgata per mezzo d’angeli, per mano d’un mediatore. | 這 樣 說 來 、 律 法 是 為 甚 麼 有 的 呢 . 原 是 為 過 犯 添 上 的 、 等 候 那 蒙 應 許 的 子 孫 來 到 . 並 且 是 藉 天 使 經 中 保 之 手 設 立 的 。 |
Ora, un mediatore non è mediatore d’uno solo; Dio, invece, è uno solo. | 但 中 保 本 不 是 為 一 面 作 的 . 神 卻 是 一 位 。 |
La legge è essa dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge; | 這 樣 、 律 法 是 與 神 的 應 許 反 對 麼 . 斷 乎 不 是 . 若 曾 傳 一 個 能 叫 人 得 生 的 律 法 、 義 就 誠 然 本 乎 律 法 了 。 |
ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi alla fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti. | 但 聖 經 把 眾 人 都 圈 在 罪 裡 、 使 所 應 許 的 福 因 信 耶 穌 基 督 、 歸 給 那 信 的 人 。 |
Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata. | 但 這 因 信 徥 救 的 理 、 還 未 來 以 先 、 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 、 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。 |
Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede. | 這 樣 、 律 法 是 們 訓 蒙 的 師 傅 、 引 我 們 到 基 督 那 裡 、 使 我 們 因 信 稱 義 。 |
Ma ora che la fede è venuta, noi non siamo più sotto pedagogo; | 但 這 因 信 得 救 的 理 、 既 然 來 到 、 我 們 從 上 就 不 在 師 傅 的 手 下 了 。 |
perché siete tutti figliuoli di Dio, per la fede in Cristo Gesù. | 所 以 你 們 因 信 基 督 耶 穌 、 都 是 神 的 兒 子 。 |
Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo. | 你 們 受 洗 歸 入 基 督 的 、 都 是 披 戴 基 督 了 。 |
Non c’è qui né Giudeo né Greco; non c’è né schiavo né libero; non c’è né maschio né femmina; poiché voi tutti siete uno in Cristo Gesù. | 並 不 分 猶 太 人 、 希 利 尼 人 、 自 主 的 、 為 奴 的 、 或 男 或 女 . 因 為 你 們 在 基 督 耶 穌 、 裡 都 成 為 一 了 。 |
E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa. | 你 們 既 屬 乎 基 督 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 是 照 著 應 許 承 受 產 業 的 了 。 |